Atos 1

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kay Dato Tiyopilo, sang pirmiro na sorat ko gyogogod ko yang kariko ng ininang aw pyagaindo ni Isa disti sang pagsogod nan pagindo
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 taman sidtong allaw na pyapataas da yan adto sang sorga. Sang wa pa yan magabarik adto sang sorga aon mga sogowan na bibilin nan sang mga sahabat na pipili nan. Yani na mga sogowan pyapakatigam nan kanilan sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Pagkatapos ng pagkamatay aw pagkabowi oman ni Isa yagapakita yan sang mga sahabat nan sa suud ng 40 na allaw. Madaig yang mga tanda na pyapakita nan kanilan antak katigaman nilan na bunna na yamabowi oman yan. Aw sidto na mga wakto nang yagapakita yan kanilan, pyagalaong nan silan makapantag sang pagdato ng Tohan.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sangallaw disinyan sarta yanagkatipon si Isa aw yang mga sahabat nan, yagalaong yan kanilan, “Ayaw nay kamo magpanaw sikun sang Awrosalam, awgaid tagadi pa mayo yang pyapasad kamayo ng Tohan na kanak Ama, na pyagalaong ko kamayo sangaon.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Kay si Yahiya, tobig yang pyagasogbo nan sang mga otaw, awgaid kamo, sang di amadogay yang pagasogbo kamayo yang Nyawa ng Tohan.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ansinyan sarta yanagkatipon oman si Isa aw yang mga sahabat nan, yagaosip silan kang Isa, “Kay Dato, adon ba yang wakto na apapanawon mo yang mga yagadato kanatun aw abarik da mo yang kapatot ng pagdato adi kanatun na mga bangsa Israil?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Way kapatot mayo katigaman daw kinno yan matoman kay yang Ama gaid yang yamatigam aw yan yang yagabuut daw kinno yan maitabo.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Awgaid sang wakto na madatung kamayo yang Nyawa ng Tohan, amakadawat kamo ng kabarakat. Aw magasaksi da kamo makapantag kanak adto sang Awrosalam aw adto sang kariko ng Yahodiya aw Samariya aw sampay oman sang kariko ng mga banwa adi sang babawan ng donya.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Pagkatapos nan maglaong sinyan, pyapataas yan adto sang sorga. Aw sarta yagatanaw silan, pyagalibotan yan ng gabon aw yamawaa da yan sang pananaw nilan.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sarta imingao pa silan sang langit, sakadyap aon dowangka otaw na yagaindug sang masaid kanilan na yamandagom ng mapoti.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Yagalaong silan, “Kamo na taga Jalil, nanga sa yagaindug kamo ansan aw imingao kamo adto sang langit? Yani si Isa na kikita mayo na pyapataas adto sang sorga, magabarik oman yan adi. Daw monono yang pagpataas kanan adto sang sorga maynan oman yang pagbarik nan adi sang donya.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ansinyan byomarik silan sang Awrosalam sikun sang butay na pyagangaanan ng Butay ng Jayton. Yani na butay mga sangka kilomitro yang kawat sikun sang syodad.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Pagdatung nilan sang Awrosalam, pyomanaos silan sang kowarto adto sa taas ng baay na pyagauyaan nilan. Yang yanagkatipon ansan silan Pitros, Yahiya, Yakob, Andriyas, Pilip, Tomas, Bartolomi, Matiyo, si Yakob na anak ni Alpiyo, si Simon na rebelde sangaon kipat kang Yodas na anak ni Yakob.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yang kariko nilan yabay managkatipon antak magdowaa upud sang mga kaobayan aw si Mariyam na ina ni Isa kipat oman sang mga lomon nan na usug.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Sangallaw disinyan sarta yanagkatipon yang mga yamangintoo kang Isa na mga 120 ka otaw, imindug si Pitros aw yagalaong yan,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Mga kalomonan ko, dait na amatoman yang pyagalaong sang Kitab na pyapakatigam sangaon ng Nyawa ng Tohan pinaagi kang Soltan Daud. Yang idto na pyapakatigam nan yang makapantag kang Yodas na yan yang yagadaa sang mga otaw na yagadakup kang Isa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Si Yodas dati na kaupdanan nami na sahabat aw yumupud yan sang gawbuk nami.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Na, yang sapi na dyadawat ni Yodas silbi bayad sang maat na ininang nan gyagamit nan sang pagbili ng sangka parsila na lopa. Disidto na lopa yamaoog si Yodas aw kamatay kay yoboto yang kanan dubdub aw lyomogwa yang kariko ng tinai nan.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Na, yang kariko ng mga taga Awrosalam yamakadungug ng makapantag sinyan. Agaw tyatawag nilan yan na lopa ng Akildama sang kanilan tiniyaban na yang mana san Lopa ng Dogo.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Yagapadayon si Pitros maglaong, “Aon yamakasorat sang Kitab Jabor na yagalaong,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Agaw,” laong ni Pitros, “madyaw pa aw magapili kita ng sangka otaw na makasalinti kanan. Kinaanglan na sambok yan na kaupdanan nami sang tibok panahon na adi pa kanatun si Tagallang Isa
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 sikun pa sang pagsogbo kanan ni Yahiya taman sidtong wakto na pyapataas yan adto sang sorga. Kay dait na makasaksi yan upud kanami makapantag sang pagkabowi oman ni Isa.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ansinyan dowangka otaw yang pyagapilian nilan: si Yosop na pyagangaanan ni Barsabas na tyatawag oman ni Yostos, aw si Matiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ansinyan yagadowaa si Pitros kipat oman sang kadaigan aw laong nilan, “Ya Tohan, ikaw yang yamatigam sang dumduman ng kariko ng manosiya. Agaw pakitaan kanami daw sino kanilan dowa yang pipili mo
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 na amainang ng sahabat poli kang Yodas. Kay bibiyaan ni Yodas yani na gawbuk aw kyomadto yan sang logar na dait kanan.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Pagkatapos nilan magdowaa, yanagripa silan aw si Matiyas yang yamapili. Ansinyan yamakadogang yan sang sampoo aw isa na mga sahabat.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.