Atos 18

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos sinyan pyomanaw si Paulus sikun sang Atin aw kyomadto sang syodad ng Korinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Disidto aon kikita nan na Yahodi na taga Pontos na pyagangaanan ni Akilas aw yang kanan asawa na si Pirisila. Baya pa silan yadatung sikun sang Italya kay syosogo ni Soltan Klaudiyo na yang kariko ng mga Yahodi apapanawon sikun sang Roma na kapitolyo ng Italya. Ansinyan yagabisita si Paulus adto kanilan.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Aw sabap ng magonawa silan na tiginang ng tolda, adto da kanilan magauya si Paulus aw yagakaupud silan sang gawbuk.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Na, matag Allaw ng Pagpatana yakadto si Paulus sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw sang mga otaw ansan. Yapaglalis yan sang mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi kay antak silan mangintoo kang Isa.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Adon, pagdatung ni Silas aw si Timotiyo sikun sang Makidoniya, waa day lain na ininang ni Paulus yatabiya magosiyat ng pyaglaongan ng Tohan aw yamangimunna yan adto sang mga Yahodi na si Isa agaw yang Almasi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Awgaid syosopak nilan si Paulus aw ininsolto pa nilan yan. Agaw tyatakdag da ni Paulus yang abog sang kanan dagom silbi tanda na waa day labot nan kanilan aw laong nan, “Kamo da yang bahala kong isiksaun kamo ng Tohan! Awgaid ako, waa day labot ko kamayo. Aw sikun adon yang mga dili ng Yahodi yang pagaosiyatan ko.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ansinyan pyapanawan nan silan aw adto da yan magauya sang baay ni Titos Yostos. Yan na otaw dili ng Yahodi awgaid yagasambayang yan sang Tohan. Yang kanan baay masaid sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Na, yang pangoo ng pagsasambayangan na si Krispos yamangintoo kang Isa kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay. Aw madaig pa yang mga taga Korinto na yamakadungug sang pyagaosiyat ni Paulus na yamangintoo aw yagapasogbo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Na, sanggabi disinyan yagapakita si Tagallang Isa kang Paulus sang pagpananaw nan aw yagalaong yan kanan, “Ayaw magkalluk awgaid padayona yang pagosiyat mo. Ayaw pagondangi yang pagindo mo
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 kay ako da yang matabang kanmo aw way maskin sino na makapangilabot kanmo. Kay madaig pa yang mga otaw adi sining syodad na amainang ng mga sakop ko.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Idto sagaw yagauya si Paulus adto sang Korinto sa suud ng sangka toig aw tunga aw yagaindo yan ng pyaglaongan ng Tohan sang mga otaw.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Na, sang wakto na si Galiyo da yang gobirnador sang probinsya ng Akaya, yanagkaoyon yang mga Yahodi sang pagdakup kang Paulus. Pagdakup kanan, dyadaa nilan yan adto sang hokmanan aw
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 yagaoman silan kanan adto kang Galiyo, laong nilan, “Yani na otaw yagaindo sang mga otaw na magsambayang silan sang Tohan sang pamaagi na sopak sang kanatun kasogowan.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Na, magalaong da gao si Paulus, awgaid yagalaong da si Galiyo sang mga Yahodi, “Kamo na mga Yahodi, kong yang pyagaoman mayo adi kanak makapantag sang maat na ininang atawa yang dakowa na dosa, amaningug gao ako kamayo.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Awgaid sabap ng yang pyagalalisan mayo makapantag gaid sang mga pyaglaongan, mga ngaan ng mga otaw aw yang sogowan ng agama mayo, kamo da yang bahala san. Di ako magahokom sang mayninyan na mga butang.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ansinyan pyapalogwa nan silan sikun sang hokmanan.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Na, adto logwa dyadakup ng mga otaw si Sostinis na sambok oman na pangoo ng pagsasambayangan aw byobonalan nilan yan sang atobangan ng hokmanan. Awgaid maskin maynan yang ininang nilan, pyapasagdan gaid silan ni Galiyo.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Na, si Paulus, yagapabilin pa yan ng pilang allaw adto sang mga yamangintoo kang Isa sang Korinto. Pagkatapos kyomadto yan sang longsod ng Kinkiriya na yamagad kanan yang magasawa na si Akilas aw si Pirisila. Disidto yagapakalbo si Paulus kay aon pyapasad nan sang Tohan aw idto yang tanda na yatoman da nan yang pyapasad nan. Ansinyan syomakay silan sang dakowa na bangka pasingadto sang Siriya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Na, pagdonggo nilan sang syodad ng Ipisos, bibiyaan ni Paulus si Akilas aw si Pirisila kay magapabilin silan adto sang Ipisos. Awgaid si Paulus, kyomadto yan sang pagsasambayangan aw yapagbaaw yan sang mga Yahodi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ansinyan yangyo yan ng mga Yahodi na magapabilin pa adto kanilan ng pilang allaw, awgaid wa osogot si Paulus.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Awgaid pagpanaw nan, yagalaong yan kanilan, “Kong pagbuut ng Tohan, magabarik oman ako adi kamayo.” Ansinyan syomakay yan sang bangka aw lyomayag da yan sikun sang Ipisos.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pagdatung ni Paulus sang Kisariya, pyomanaos yan adto sang Awrosalam antak mangomosta sang jamaa ansan. Pagkatapos, kyomadto yan sang Antiyok sang probinsya ng Siriya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Nang yamadogay da si Paulus adto sang Antiyok, pyomanaw da oman yan. Byomarik yan adto sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Galatiya aw Pirigiya kay antak pakatigsunun nan yang pangatayan ng mga yamangintoo kang Isa.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na, sidto na wakto aon sambok na Yahodi na taga Iskandariya na yadatung sang Ipisos. Yang ngaan nan si Apolos. Madyaw yan magindo aw maum yang pagpangadi nan sang Kitab.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Yani si Apolos, aon yagaindo kanan makapantag kang Tagallang Isa. Awgaid yang kyakatigaman nan taman gaid sang pyagaindo ni Yahiya na yang mga otaw dait magtawbat aw magpasogbo. Awgaid maskin maynan, iklas yang pagpayapat ni Apolos makapantag kang Isa aw bunna yang pyagaindo nan.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Yagasogod da yan magindo adto sang pagsasambayangan na wa yan akalluk. Adon, pagdungug ni Akilas aw si Pirisila sang pyagaindo nan, pyagaagad nilan yan adto sang kanilan baay aw pyapakatigam nilan kanan yang wa pa nan akatigami makapantag kang Isa aw monono yang pamaagi ng Tohan sang paglowas sang manosiya.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ansinyan nang yamallini si Apolos pomanaos adto sang Akaya, tyatabangan yan ng mga yamangintoo kang Isa adto sang Ipisos. Syosoratan nilan yang mga yamangintoo adto sang Akaya antak tarimaun nilan si Apolos ng madyaw. Na, pagdatung ni Apolos adto, dakowa yang tabang nan sang mga otaw na yamangintoo kang Isa sabap sang looy ng Tohan.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Yamakatabang sagaw yan kanilan kay sang papaglalis nan sang mga Yahodi sang atobangan ng kadaigan na mga otaw yamatalo nan silan. Kay pyapangimunnaan nan kanilan sikun sang yamakasorat sang Kitab na si Isa agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.