Apocalipse 3
Kalagan (KQE) vs ACF
1 Yoman maglaong kanak si Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Sardis.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Na, pagmata da kamo aw pakatigsuna mayo yang yamabilin pa na pagsarig mayo kanak antak di kamo kawaan ng pagpangintoo. Kay pagtanaw ko sang kamayo ininang, dakowa pa yang kolang kamayo sang adapan ng Tohan.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Agaw, dumduma da mayo yang indowan na dyudungug aw tyatarima mayo. Pangagadi mayo yan aw pagtawbat kamo sang mga dosa mayo. Kay kong di kamo magbantay, motokaw ako komaon kamayo na magonawa ng otaw na kawatan na wa mayo akatigami yang wakto ng pagdatung nan.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Awgaid aon oman kadaigan ansan kamayo sa Sardis na wa apil sang maat na ininang ng kadaigan. Agaw, makapandagom silan ng mapoti aw makaagad silan kanak kay yan yang dait kanilan.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Magonawa sinyan, sino-sino yang madaog sang kaatan, apapandagoman ko oman yan ng mapoti. Di ko apapasun yang kanan ngaan sikun sang libro na ansan yamakalista yang mga otaw na yatagan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid angkunun ko yan na sakop ko sang adapan ng kanak Ama aw yang mga malaikat nan.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yoman maglaong kanak si Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Piladilpiya.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Kyakatigaman ko yang kariko ng ininang mayo. Kyakatigaman ko oman na maskin tagbi gaid yang kusug mayo, yabay kamo mangagad sang pyaglaongan ko aw wa kamo magatarikod kanak. Agaw, aon yabrian ko na powertaan para kamayo aw way sino-sino na makapagsira sinyan.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Na, paningug kamo! Yang idtong mga otaw na yagalaong na mga Yahodi kono silan na sakop ng Tohan, dili yan ng bunna. Bakakun silan kay sakop silan ng Saytan. Madatung yang wakto na apakadtoon ko silan kamayo aw apaloodon ko silan sang adapan mayo antak nilan katigaman na kyakalugunan ta kamo.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Sabap ng pyapangagadan mayo yang sogo ko kamayo na dait kamo magsabar ng maskin ono na madatung kamayo sabap kanak, atimanun ta kamo antak di kamo maono pagdatung ng wakto na tistingan aw paagiun ng dakowa na kasikotan yang kariko ng mga otaw sang babawan ng donya.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 “Na, sang di amadogay magabarik ako. Agaw, pakatigsuna mayo yang pagpangagad mayo kanak antak way makaagaw sang madyaw na baras na atag ko kamayo.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Sino-sino yang madaog sang kaatan, inangun ko yan na magonawa ng arigi adto sang baay na pyagauyaan ng Tohan, aw magapabilin yan ansan taman sa taman. Ansinyan osoratan ko yan ng ngaan ng Tohan kipat sang ngaan ng syodad ng Tohan na yan yang bago na Awrosalam na apakunsad ng Tohan sikun sang sorga. Aw osaratan ko oman yan ng bago na ngaan ko.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yagalaong oman kanak si Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Laodikiya.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Kyakatigaman ko yang kariko ng ininang mayo. Yamatigam ako na kong sang tobig pa, dili kamo ng mapaso aw di oman kamo ng matignaw. Karim ko gao na mapaso kamo atawa matignaw! Mana nan na kamo na yamangagad kanak, iklas gao yang pagpangagad mayo kanak, aw kong dili, di da gaid.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Awgaid sabap ng dowa-dowa gaid yang pagpangagad mayo kanak, ataripundaan ta kamo na magonawa ng tobig na maningallaw na ilowa ng otaw kay dili kallinian.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Yagalaong kamo na kawasaan kamo aw madyaw yang kabutang mayo na way gaid kolang kamayo. Awgaid wa kadi mayo akatigami yang bunna na kabutang mayo. Kallat mayo aw miskinan kamo kay kolang kamo ng pagpangintoo. Main kamo ng bota kay wa kamo akatigam sang bunna na kabutang mayo. Aw main oman kamo ng otaw na way dagom.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Agaw, yani yang tambag ko kamayo. Pagbili kamo adi kanak ng bowawan antak kaonan kamo ng bunna na kakawasaan. Pagbili oman kamo ng mapoti na dagom antak katabonan yang lobas na badan mayo aw di kamo amasipug. Pagbili oman kamo adi kanak ng apangaplas sang mata mayo antak kamo makakita sang bunna na kabutang mayo.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 “Yang kariko ng mga otaw na kyakalugunan ko, akadamanan aw otoridun ko. Idto sagaw, pagtawbat kamo aw iklasa mayo yang pagpangagad mayo kanak.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 “Tanawa mayo kay magonawa ako ng otaw na yagaindug sang powertaan aw yagatoktok. Kong aon otaw na makadungug sang kanak pagtawag aw magpapanaos kanak sang kanilan baay, mosuud ako aw magadungan da kami ng pagkan.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Sino-sino yang madaog sang kaatan, atagan ko yan ng kapatot na makaingkod apit sang kanak ingkodanan antak magdato upud kanak, magonawa oman kanak na yamatalo ko si Iblis aw yagaingkod da ako apit sang ingkodanan ng Tohan na kanak Ama antak magdato upud kanan.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.