Apocalipse 21
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Adon, aon kikita ko na bago na langit aw bago na lopa. Kay yang dadaan na langit aw lopa yamawaa aw yamawaa da oman yang dagat.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Aw kikita ko yang sotti na syodad na yan yang bago na Awrosalam na pyapakunsad ng Tohan sikun sang sorga. Madyaw yan tanawon na maynang bobay na akawinun da sang kanan bana.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ansinyan aon dyudungug ko na matanog na sowara sikun sang ingkodanan ng Tohan na yagalaong, “Adon, sambok da yang pyagauyaan ng Tohan aw yang mga otaw kay iyan da yan magauya upud kanilan. Yang Tohan magapabilin kanilan kay yan da yang Tohan nilan aw silan yang mga otaw na sakop nan.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Agarisan da nan yang kariko ng lowa nilan. Di da silan amatay atawa amarido, di da silan magatiyao atawa amasakit kay yamawaa da yang ona na kabutang nilan.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ansinyan yagalaong yang yagaingkod sang ingkodanan, “Tanawa, byabago da ko yang kariko!” Aw yagalaong yan kanak, “Soratan yani kay yang pyaglaongan ko kasarigan aw bunna.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Aw laong pa nan kanak, “Yamatoman da yang kariko. Ako yang Alip aw Ya, yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko. Sino-sino yang yamalangga, painumun ko yan ng tobig sikun sang bogak na makaatag ng kinabowi na way kataposan, aw painumun ko yan ng way bayad.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Aw sino-sino yang madaog sang kaatan, dakowa yang kadyawan na atag ko kanan. Ako yang amainang ng kanan Tohan aw yan oman amainang ng magonawa ng kanak anak.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Awgaid yang mga talawan, mga wa apangintoo sang Tohan, mga yagainang ng haram, mga yagapamatay, mga yagajina, mga baliyan, mga yanagsambayang sang mga barhala aw yang kariko ng mga bakakun, itimbag silan adto sang atoon ng yamallaga na asopri na maynang linaw na yamallaga, aw yan yang tyatawag na ikadowa na kamatayun.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Adon, yodood kanak yang isa sidtong pitongka malaikat na yagadaa ng pitombok na mga tasa na yamapono ng pitombok na kataposan na mga batalo aw laong nan kanak, “Adi kaw kay apakita ko kanmo yang bobay na apangasawaun ng Karniro.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ansinyan pyagabuutan ako ng Nyawa ng Tohan aw dyadaa ako ng malaikat adto sang babaw ng makagwas na butay aw pyapakita nan kanak yang Awrosalam, yang sotti na syodad na pyapakunsad ng Tohan sikun sang sorga.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Makasilaw yani na syodad sabap sang sigay ng Tohan, aw yang kasinag sinyan magonawa ng mahal na bato na tyatawag ng haspi na magonawa ng kristal yang katinaw.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Yang syodad pyagalibotan ng mataas aw maligun na padir na sampoo aw dowa yang powertaan. Sang kada powertaan aon sambok na malaikat na yagabantay. Aw yang mga powertaan syosoratan ng ngaan ng sampoo aw dowa na mga anak ni Israil.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Sang kada kilid ng padir aon toombok na powertaan, too sang silatan, too sang pandi, too sang baabagan aw too sang sallupan.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Aw aon sampoo aw dowa na mangkadakowa na bato na pyagaindugan ng padir sidtong syodad. Yan na mga bato syosoratan ng ngaan ng sampoo aw dowa na mga sahabat ng Karniro.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na, yang malaikat na yapagbaaw kanak yagadaa ng sosokat na bowawan na pagasokat sang syodad, yang mga powertaan aw yang padir na yagalibot sinyan.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Yang syodad kowadrado na magonawa da yang sokat ng kataas aw kaakbang. Pagsokat ng malaikat sang syodad, 2,400 ka kilomitro yang kataas. Aw magonawa oman sinyan yang sokat ng kaakbang aw yang sokat ng paindug.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Pagsokat ng malaikat sang padir, 64 ka mitro yang kadakmul sinyan. Yang gyagamit nan na pagasokat magonawa sang gyagamit ng mga otaw.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Yang padir ininang sikun sang mahal na bato na tyatawag ng haspi, aw yang syodad lunlun bowawan na magonawa ng espiyo yang katinaw.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Yang mga bato na pyagaindugan ng padir pyapandanga-dangaan ng klasi-klasi na mangkamahal na mga bato. Yang pirmiro na pyagaindugan bato na haspi, yang ikadowa sapiro, yang ikatoo agata aw yang ikaopat ismiralda.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Yang ikalima sardonika, yang ikaunum kornalina, yang ikapito krisolito, yang ikawao birilo, yang ikasiyam topas, yang ikasampoo krisopraso, yang ikasampoo aw isa hasinto, aw yang ikasampoo aw dowa amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Perlas yang gyagamit sang sampoo aw dowa na mga powertaan. Yang kada powertaan ininang ng sambok gaid na perlas. Aw yang karsada disidtong syodad lunlun bowawan na magonawa ng espiyo yang katinaw.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Way kikita ko na Baay ng Tohan adto sidtong syodad kay iyan magauya yang Tohan na Dato na Labi na Mabarakat aw yang Karniro. Agaw, di da kinaanglan ng Baay ng Tohan.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yan na syodad di oman magakinaanglan ng allag ng suga atawa bowan kay kyakaallagan yan ng dakowa na kasiga ng Tohan. Aw yang Karniro magonawa ng ilawan sinyan.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Yang kariko ng kabangsa-bangsaan akaallagan ng allag sikun sinyan na syodad, aw yang mga soltan sang donya managdaa ng kakawasaan nilan adto sidto na syodad.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Yang mga powertaan ng syodad abri sang tibok allaw aw di na di siraan kay waa day gabi disinyan.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Yang kakawasaan aw kabantogan ng kariko ng mga bangsa adaun adto sidto na syodad.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Awgaid di makasuud sinyan na syodad yang maskin sino na dili ng sotti, mga otaw na yagainang ng kamasiyatan atawa mga bakakun. Yang makasuud gaid sinyan na syodad yang mga otaw na yang ngaan nilan yamakasorat sang libro ng Karniro na ansan yamakalista yang mga otaw na yatagan ng kinabowi na way kataposan.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.