Apocalipse 20

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adon, aon oman kikita ko na sambok na malaikat na yakawas sikun sang sorga. Yagadaa yan ng dakowa na kadina aw yang sosi na makaabri sang maumay na longag na di amasokat.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Adon, aon kikita ko na mga ingkodanan, aw yang mga yanagingkod ansan yatagan ng kapatot ng paghokom. Aw kikita ko oman yang mga kallowa ng mga otaw na pyapangotodan ng oo sabap sang kanilan pagsaksi makapantag kang Isa aw sabap oman sang kanilan pagpayapat ng pyaglaongan ng Tohan. Yani silan wa magasambayang sang ayup aw yang kanan barhala, aw wa oman silan magapamarka ng kanilan guya atawa arima sang marka ng ayup. Yamangkabowi oman silan antak magdato upud sang Almasi sa suud ng 1,000 ka toig.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Yan yang tyatawag na ona na pagkabowi oman. Yang kadaigan ng mga patay di pa amangkabowi oman sampay na di pa amatapos yang 1,000 ka toig.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Na, kadyaw ng ginawa ng mga sakop ng Tohan na makaapil sang ona na pagkabowi oman kay di silan adatungan ng siksa na tyatawag ng ikadowa na kamatayun. Amainang silan ng mga imam ng Tohan aw yang Almasi, aw magadato silan upud sang Almasi sa suud ng 1,000 ka toig.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na, pagkatapos ng 1,000 ka toig obooyan da si Iblis sikun sang pirisowan.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Aw makadto da yan sang opat ka pinidyowan ng donya antak mailad nan yang mga otaw sang kariko ng mga bangsa na silan yang tyatawag na Gog aw Magog. Itiponon silan ni Iblis sang papagtanam, aw yang kadaig nilan magonawa sang kadaig ng bowangin sang baybay.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Na, yagapanaw da silan sang tibok donya antak sarikopan nilan yang pyagauyaan ng mga sakop ng Tohan na yan yang syodad na kyakalugunan ng Tohan. Awgaid yowanan da silan ng atoon sikun sang langit aw kasonog silan.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Aw si Iblis na yamangilad kanilan titimbag adto sang atoon na maynang linaw ng yamallaga na asopri na pyagatimbagan oman ng ayup aw yang nabi na dili ng bunna. Adto da silan pakasikotan allaw aw gabi sampay sang way kataposan.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Adon, kikita ko yang sambok na dakowa na ingkodanan na mapoti aw yang yagaingkod ansan. Sarta yagatanaw ako, yamawaa yang langit aw lopa na maynang yapanaw silan sikun sang adapan nan aw wa da ikitaa.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Adon, kikita ko yang kariko ng mga patay, mga ilado aw dili ng ilado na yanagindug sang adapan ng ingkodanan. Ansinyan byoboklad yang mga libro aw byoboklad oman idtong libro na ansan yamakalista yang ngaan ng mga otaw na yatagan ng kinabowi na way kataposan. Na, yokoman da yang kariko ng mga patay sobay sang ininang nilan na yamakasorat adto sidtong mga libro.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ud sagaw, yang kariko na yagasikun sang pyagauyaan ng mga patay aw yang kariko na yamangkamatay adto sang dagat, yanagkatipon silan ansan aw yokoman da yang kada isa kanilan sobay sang ininang nilan.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Pagkatapos san, yang kamatayun aw yang pyagauyaan ng mga patay titimbag adto sang atoon na maynang linaw na yamallaga. Yan yang tyatawag na ikadowa na kamatayun.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Aw yang kariko ng mga otaw na yang ngaan nilan wa akasorat sang libro na ansan yamakalista yang mga otaw na yatagan ng kinabowi na way kataposan, titimbag oman silan adto sang atoon.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.