Apocalipse 1

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yang yamakasorat ansini yang pyapakita ng Tohan kang Isa Almasi. Pyapakita nan yani antak apakatigam nan sang mga sogowanun nan daw ono yang amaitabo sang di amadogay. Yaning kariko pyapakita oman ni Isa Almasi sang kanan sogowanun na si Yahiya pinaagi sang sambok na malaikat.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Aw si Yahiya adon yang yagasaksi sang kariko ng kikita nan makapantag sang pyapakatigam ng Tohan aw pyapangimunnaan kanan ni Isa Almasi.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Kadyaw ng ginawa sidtong yagabasa sini na sorat, aw kadyaw ng ginawa ng kariko na yamaningug sini na pyapakatigam ng Tohan aw yamangagad sang yamakasorat ansini kay sang di amadogay amaitabo yaning kariko.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Yani na sorat yagasikun kanak na si Yahiya. Apasampay ko yani adto sang mga jamaa sang pitongka banwa sang probinsya ng Asiya. Pangayoon ko na amadawat mayo yang tabang aw kalinaw sikun sang Tohan na iyan da sikun pa sangaon, sampay adon aw taman sa taman. Aw amadawat oman mayo yang tabang aw kalinaw sikun sang Nyawa ng Tohan na iyan sang adapan ng ingkodanan ng Tohan.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Aw amadawat oman mayo yang tabang aw kalinaw sikun kang Isa Almasi na kasarigan na saksi. Yan yang ona na yamabowi oman sikun sang kamatay aw yan oman yang yagadato sang kariko ng mga pangoo ansining donya.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Aw ininang nan kita na sambok na bangsa ng mga imam na yagagawbuk para sang Tohan na kanan Ama. Agaw, pojiun natun si Isa Almasi kay kanan yang kabarakat taman sa taman! Amin.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Na, timani mayo na madatung si Isa na yagadan ng mga gabon. Yang kariko ng manosiya makakita kanan maskin yang mga yagapatay kanan. Aw yang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya amarido sabap kanan kay masaid da domatung yang paghokom. Bunna sagaw yani! Amin.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Yang Tohan na Dato sang kariko yagalaong, “Ako yang Alip aw Ya, yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko. Iyan da ako sikun pa sangaon, sampay adon aw taman sa taman. Ako yang labaw sang kariko.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ako si Yahiya sambok na lomon mayo, aw sabap sang pagkasambok natun kang Isa kaupdanan oman mayo sang pagsabar ng mga kasikotan na madatung sang mga otaw na yamasakop sang pyagadatowan nan. Sangaon dyadaa ako na magonawa ng piniriso adto sang poo ng Patmos sabap ng yagaosiyat ako ng pyaglaongan ng Tohan aw yang kabunnaan na pyapakatigam kanak ni Isa.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na, sangallaw sinyan na allaw ng pagpoji sang Tagallang pyagabuutan ako ng Nyawa ng Tohan, aw adi sang kanak loyo aon yamadungug ko na matanog na sowara na magonawa ng oni ng trompita
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 na yagalaong, “Soratan yang kikita mo aw padaan adto sang pitongka jamaa na iyan sang Ipisos, Ismirna, Pirgamo, Tatira, Sardis, Piladilpiya aw Laodikiya.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Pagdungug ko sinyan, ilingi ako antak ko kitaun daw sino yang yapagbaaw kanak. Aw aon kikita ko na pitombok na ilawan na bowawan.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ansang tunga ng mga ilawan aon yagaindug na maynang anak ng manosiya. Yamandagom yan ng mataas na dagom na kotob sang kanan siki aw yagasambit ng bowawan.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Yang kanan logay mapotiay na maynang mapoti na tela atawa yang mapoti na gabon, aw yang kanan mata maynang atoon na yamallaga.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Yang kanan siki masinaway na maynang bronsi na tyotonaw aw pyapasinaw sang atoon. Aw yang kanan tingug magonawa ng tanog ng dakowanay na baud.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Adto sang karinto na arima nan aon kyukuputan nan na pitombok na bitoon aw aon yologwa sikun sang kanan baba na matalas na ispada na dowa yang suab. Yang kanan parangay masilaway na magonawa ng sigay ng suga ng alas dose.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Pagkita ko kanan, yamatowad ako apit sang kanan siki na maynang patay. Ansinyan dyadapunan nan ako ng karinto na arima nan aw laong nan, “Ayaw magkalluk. Ako yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ako yang aon kinabowi na way kataposan. Sangaon yamatay ako, awgaid yamabowi oman ako aw bowi ako taman sa taman. Ako yang aon kapatot makapantag sang kamatayun aw ako yang makabuut daw wain obutang yang mga patay.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “Agaw, soratan yang kariko ng kikita mo, yang yamaitabo adon aw yang amaitabo sang madatung pa.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Aw adon apakatigam ko kanmo yang tinago na mana ng pitombok na bitoon na kikita mo sang karinto na arima ko kipat sang pitombok na ilawan. Yang pitombok na bitoon, yani silan yang yagadaa sang pitombok na jamaa. Aw yang pitombok na ilawan, yani silan yang pitombok na jamaa.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.