Apocalipse 19
Kalagan (KQE) vs VC
1 Na, pagkatapos san aon dyudungug ko na makusug na tingug sikun sang madaig na mga otaw adto sang sorga. Yanaglaong silan ng matanog,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Osto aw matorid yang paghokom nan!
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ansinyan yagalaong oman silan ng matanog,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Adon, yang 24 na mga pangoo aw yang opat na mga byabaoy, yanagsojod aw yanagsambayang silan sang Tohan na yagaingkod sang ingkodanan aw laong nilan, “Amin! Pojiun ta yang Tohan!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara sikun sang ingkodanan ng Tohan na yagalaong,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Ansinyan aon oman dyudungug ko na tingug sikun sang madaig na mga otaw na maynang tanog ng mangkadakowa na mga baud atawa yang matanog na linti. Yanaglaong silan,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Magakasowat da kita aw pojiun ta yang Tohan!
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Pyandagoman yan ng madyaw na dagom na mapoti, malinis aw masinaw.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ansinyan yagalaong yang malaikat kanak, “Soratan yaning pagalaong ko. Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na inimbitar sang kandori ng kawin ng Karniro.” Aw laong pa nan, “Bunna yani na pyaglaongan ng Tohan.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Paglaong nan sinyan, syomojod ako sang adapan nan kay magasambayang gao ako kanan. Awgaid yagalaong yan kanak, “Ayaw da! Yang Tohan gaid yang dait mo sambayangan! Kay ako, sogowanun ako ng Tohan magonawa kanmo kipat sang mga kalomonan mo na yamangagad sang kabunnaan na pyapakatigam ni Isa.” Na, yang kabunnaan na pyapakatigam ni Isa yan oman yang pyapakatigam ng mga nabi.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Adon, kikita ko na yamabri yang sorga aw aon mapoti na koda disinyan. Yang yagasakay sang koda pyagangaanan ng Kasarigan aw Bunna. Matorid yang paghokom nan aw matorid oman yang papagtanam nan sang kanan mga kalaban.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Yang kanan mata maynang atoon na yamallaga aw madaig yang mga korona sang oo nan. Aon yamakasorat sang lawas nan na ngaan na wa akatigami ng kadaigan na bayda kanan yang yamatigam.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Yamandagom yan ng mataas na dagom na tyutugum sang dogo aw yang ngaan nan “Pyaglaongan ng Tohan.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Yosonod kanan yang mga kasondaowan ng sorga na yanagsakay ng mga koda na mapoti, aw yamandagom silan ng mapoti aw malinis na dagom.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Aon yologwa sikun sang kanan baba na matalas na ispada na yan yang agamitun nan sang papagtanam aw pagtalo sang kariko ng mga bangsa. Aw magadato da yan kanilan ng maigpit. Yang maskin sino na mosopak kanan pugtaun nan na magonawa ng bonga ng grips kay apadatung nan kanilan yang bali na kadaman ng Tohan na Labi na Mabarakat.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Yang kanan dagom aw paa syosoratan ng kanan ngaan na, “Soltan na labaw sang kariko ng mga soltan, aw Dato na labaw sang kariko ng mga dato!”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Adon, aon kikita ko na sambok na malaikat na yagaindug sang kasinag ng suga. Yagatawag yan ng matanog sang kariko ng mga langgam na yanaglayog-layog adto sang pangawangkawangan, laong nan, “Adi kamo pagtipon kay aon dakowa na kandori ng Tohan!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Pagdari aw kan kamo sang onod ng mga patay na magonawa ng onod ng mga soltan, mga kapitan aw yang mga sondao, mga koda aw mga yanagsakay ng koda. Kan kamo sang onod ng kariko ng mga patay, mga allang aw dili ng allang, mga ilado aw dili ng ilado.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Adon, kikita ko yang makallukay na ayup aw yang mga soltan sang donya kipat sang kanilan mga kasondaowan na yanagkatipon antak silan mapagtanam sang yagasakay sang mapoti na koda aw yang kanan mga kasondaowan.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Ansinyan yamadakup yang ayup aw yang nabi na dili ng bunna na yagainang ng mga katingaan sabap sang kapatot na yatag kanan ng ayup. Sabap sang mga katingaan na ininang nan yamailad nan yang mga otaw na yadawat sang marka ng ayup aw yanagsambayang sang kanan barhala. Na, yang ayup aw yang nabi, titimbag silan ng bowi pa adto sang atoon na maynang linaw ng yamallaga na asopri.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Aw yang mga kaupdanan nilan na mga sondao pyapamatay ng ispada na yologwa sikun sang baba ng yagasakay sang mapoti na koda. Ansinyan kyakan da yang kanilan onod ng kariko ng mga langgam na yanagkatipon sampay na yamangkabiyag da silan.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.