Apocalipse 19

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, pagkatapos san aon dyudungug ko na makusug na tingug sikun sang madaig na mga otaw adto sang sorga. Yanaglaong silan ng matanog,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Osto aw matorid yang paghokom nan!
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ansinyan yagalaong oman silan ng matanog,
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Adon, yang 24 na mga pangoo aw yang opat na mga byabaoy, yanagsojod aw yanagsambayang silan sang Tohan na yagaingkod sang ingkodanan aw laong nilan, “Amin! Pojiun ta yang Tohan!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara sikun sang ingkodanan ng Tohan na yagalaong,
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Ansinyan aon oman dyudungug ko na tingug sikun sang madaig na mga otaw na maynang tanog ng mangkadakowa na mga baud atawa yang matanog na linti. Yanaglaong silan,
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Magakasowat da kita aw pojiun ta yang Tohan!
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Pyandagoman yan ng madyaw na dagom na mapoti, malinis aw masinaw.”
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Ansinyan yagalaong yang malaikat kanak, “Soratan yaning pagalaong ko. Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na inimbitar sang kandori ng kawin ng Karniro.” Aw laong pa nan, “Bunna yani na pyaglaongan ng Tohan.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Paglaong nan sinyan, syomojod ako sang adapan nan kay magasambayang gao ako kanan. Awgaid yagalaong yan kanak, “Ayaw da! Yang Tohan gaid yang dait mo sambayangan! Kay ako, sogowanun ako ng Tohan magonawa kanmo kipat sang mga kalomonan mo na yamangagad sang kabunnaan na pyapakatigam ni Isa.” Na, yang kabunnaan na pyapakatigam ni Isa yan oman yang pyapakatigam ng mga nabi.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Adon, kikita ko na yamabri yang sorga aw aon mapoti na koda disinyan. Yang yagasakay sang koda pyagangaanan ng Kasarigan aw Bunna. Matorid yang paghokom nan aw matorid oman yang papagtanam nan sang kanan mga kalaban.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Yang kanan mata maynang atoon na yamallaga aw madaig yang mga korona sang oo nan. Aon yamakasorat sang lawas nan na ngaan na wa akatigami ng kadaigan na bayda kanan yang yamatigam.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Yamandagom yan ng mataas na dagom na tyutugum sang dogo aw yang ngaan nan “Pyaglaongan ng Tohan.”
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Yosonod kanan yang mga kasondaowan ng sorga na yanagsakay ng mga koda na mapoti, aw yamandagom silan ng mapoti aw malinis na dagom.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Aon yologwa sikun sang kanan baba na matalas na ispada na yan yang agamitun nan sang papagtanam aw pagtalo sang kariko ng mga bangsa. Aw magadato da yan kanilan ng maigpit. Yang maskin sino na mosopak kanan pugtaun nan na magonawa ng bonga ng grips kay apadatung nan kanilan yang bali na kadaman ng Tohan na Labi na Mabarakat.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Yang kanan dagom aw paa syosoratan ng kanan ngaan na, “Soltan na labaw sang kariko ng mga soltan, aw Dato na labaw sang kariko ng mga dato!”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Adon, aon kikita ko na sambok na malaikat na yagaindug sang kasinag ng suga. Yagatawag yan ng matanog sang kariko ng mga langgam na yanaglayog-layog adto sang pangawangkawangan, laong nan, “Adi kamo pagtipon kay aon dakowa na kandori ng Tohan!
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Pagdari aw kan kamo sang onod ng mga patay na magonawa ng onod ng mga soltan, mga kapitan aw yang mga sondao, mga koda aw mga yanagsakay ng koda. Kan kamo sang onod ng kariko ng mga patay, mga allang aw dili ng allang, mga ilado aw dili ng ilado.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Adon, kikita ko yang makallukay na ayup aw yang mga soltan sang donya kipat sang kanilan mga kasondaowan na yanagkatipon antak silan mapagtanam sang yagasakay sang mapoti na koda aw yang kanan mga kasondaowan.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ansinyan yamadakup yang ayup aw yang nabi na dili ng bunna na yagainang ng mga katingaan sabap sang kapatot na yatag kanan ng ayup. Sabap sang mga katingaan na ininang nan yamailad nan yang mga otaw na yadawat sang marka ng ayup aw yanagsambayang sang kanan barhala. Na, yang ayup aw yang nabi, titimbag silan ng bowi pa adto sang atoon na maynang linaw ng yamallaga na asopri.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Aw yang mga kaupdanan nilan na mga sondao pyapamatay ng ispada na yologwa sikun sang baba ng yagasakay sang mapoti na koda. Ansinyan kyakan da yang kanilan onod ng kariko ng mga langgam na yanagkatipon sampay na yamangkabiyag da silan.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.