Apocalipse 17
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Adon, yodood kanak yang isa sidtong pitongka malaikat na yanagdaa ng mga tasa aw laong nan kanak, “Adi kaw kay apakita ko kanmo daw monono yang pagsiksa sang tyatawag na bantoganun na bobay na yagakadopang na adto magaingkod sang babaw ng madaig na mga tobig.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Yanagjina upud kanan yang mga soltan sang donya aw yamangagad kanan yang mga otaw sang babawan ng donya sang paginang ng maat na maynang yamangkalasing silan ng bino na yatag nan kanilan.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ansinyan pyagabuutan ako ng Nyawa ng Tohan aw dyadaa ako ng malaikat adto sang diserto. Disidto aon kikita ko na bobay na yagasakay sang ayup na mapowa. Yan na ayup, pito yang oo aw sampoo yang sowag nan. Aw yang tibok lawas nan syosoratan ng mga ngaan na sopak sang Tohan.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Yangaong bobay yamandagom ng mahal na dagom na mapowa aw bayolet. Aw syosoot oman nan yang mga alahas na bowawan, yang mangkamahal na mga bato aw mga perlas. Aon kyukuputan nan na baso na bowawan na yamapono ng haram aw maripa na mga butang na bonga ng kanan pagjina.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Adto sang kanan guya aon yamakasorat na ngaan na aon tinago na mana. Yani yang yamakasorat, “Yang bantoganun na syodad ng Babilon yang pyagasikunan ng kariko ng kamasiyatan aw kaharaman sang babawan ng donya.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Adon, kikita ko na yang idtong bobay yamalasing sabap sang dogo ng mga sakop ng Tohan na pyapatay sabap sang kanilan pagpangagad kang Isa.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Awgaid yagalaong kanak yang malaikat, “Ayaw magkatingaa. Adon apakatigam ko kanmo yang tinago na mana ng bobay aw yang syasakayan nan na ayup na pito yang oo aw sampoo yang sowag.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Yang ayup na kikita mo yamabowi sangaon, awgaid waa da adon. Awgaid sang di amadogay mologwa yan sikun sang maumay na longag na di amasokat. Awgaid pagkatapos san adatungan yan ng kasapadan na idto yang siksa kanan. Na, amatingaa da yang kariko ng mga otaw sang babawan ng donya na wa akalista sang libro na syosoratan ng ngaan ng mga otaw na yatagan ng kinabowi na way kataposan sikun pa sang pagbaoy ng donya. Amatingaa silan pagkita nilan sang ayup na yamabowi sangaon, na waa da adon, awgaid madatung oman.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Na, kinaanglan na aon kanmo katigam antak masabot mo yang mana sini na pyaglaongan. Yang pito na mga oo, yan yang pito na mga butay na pyagaingkodan ng bobay, aw tanda oman silan sang pito na mga soltan.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Sikun sining pitongka soltan, lima yang yamawaa da, yang isa yagadato adon, aw yang ikapito wa pa adatung. Awgaid pagdatung nan, madari gaid yang pagkasoltan nan.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Yang ayup na yamabowi sangaon awgaid waa da adon, yan yang ikawao na soltan aw kabilang oman yan sidtong pito na mga soltan. Awgaid adatungan yan ng kasapadan.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Yang sampoo na mga sowag na kikita mo, yan yang sampoo na mga soltan na wa pa magasogod magdato. Awgaid sang madatung na mga allaw madawat silan ng kapatot ng pagkasoltan aw magadato da silan upud sang ayup ng madari gaid na panahon.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Magakasambok yang dumduman sini na mga soltan aw atag nilan yang kusug aw kapatot nilan adto sang ayup.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Mapagtanam silan sang Karniro, awgaid amatalo silan ng Karniro upud sang mga yamangagad kanan na silan yang mga otaw na pipili aw pyagalain nan na sakop nan. Amakadaog yang tyatawag na Karniro kay yan yang Dato na labaw sang kariko ng mga dato, aw yang Soltan na labaw sang kariko ng mga soltan.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Yagalaong oman kanak yang malaikat, “Yang mga tobig na kikita mo na pyagaingkodan ng bobay na yagakadopang, yan yang mga otaw na yagasikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa, bangsa aw tiniyaban.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Yang ayup aw yang sampoo na mga sowag na kikita mo na silan yang idtong sampoo na mga soltan, magadumut silan sidtong bobay na yagakadopang. Akamangun nilan yang kariko ng kabtangan nan aw panaglobasan nilan. Akanun nilan yang onod nan aw osonogon nilan yang maskin ono na yamabilin.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Yani yang inangun nilan antak matoman yang kahanda ng Tohan. Kay byubutang ng Tohan sang kanilan pangatayan na managkaoyon silan sang pagatag ng kanilan kapatot ng pagdato adto sang ayup sampay na amatoman da yang pyaglaongan ng Tohan.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Na, yang bobay na kikita mo, yan yang bantoganun na syodad na yagadato sang kariko ng mga soltan sang donya.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.