Apocalipse 12
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Adon, aon dakowa aw katingaan na tanda na yagapakita adto sang langit. Kikita ko yang sambok na bobay na yamandagom ng maynang suga. Yagaindug yan sang babaw ng bowan, aw sang kanan oo aon korona na ininang ng sampoo aw dowa na mga bitoon.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Masaid da yan manganak, agaw yamangiyak yan sang kasakit ng pagpamati nan.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ansinyan aon kikita ko na tuna pa na tanda adto sang langit. Aon kikita ko na dakowanay na dragon na mapowa na pito yang oo nan aw sampoo yang sowag aw sang kada oo aon sambok na korona.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kyakamang nan yang ikatoo na kabain ng mga bitoon adto sang langit pinaagi sang kanan ikog aw labakan adto daum sang lopa. Pagkatapos san imindug yan sang adapan ng bobay na madari da kaotawan kay yagatagad yan sang isu na amaotaw kay alamonon gao nan.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ansinyan yamanganak yang bobay ng sambok na isu na usug. Awgaid wa akalamon ng dragon yang isu kay dyadaa dayon yan adto sa taas sang adapan ng ingkodanan ng Tohan. Yan na isu yang magadato sang kariko ng kabangsaan aw way sino-sino na makasopak kanan kay dakowa yang kapatot ng kanan pagdato.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Yang bobay na yamanganak lyomayas adto sang diserto sang logar na pyagakahanda dadaan kanan ng Tohan. Ansan atimanun yan ng Tohan sa suud ng 1,260 na mga allaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Adon, yamaon yang tyanam adto sang sorga. Yang labaw na malaikat na si Mikail aw yang mga kaupdanan nan na malaikat yapagtanam sang dragon. Aw yapaglaban oman kanilan yang dragon aw yang mga sakop nan.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Awgaid yamatalo yang dragon aw yang mga sakop nan aw pyapapanaw silan sikun sang sorga.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Na, lyalabak da adto sang donya yang dakowa na dragon na yan yang bila sidtong ona na panahon na pyagangaanan ni Iblis atawa Saytan. Yan agaw yang yamangilad sang kariko ng mga otaw sang donya. Agaw, lyalabak da yan kipat sang kariko ng mga sakop nan.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Adon, aon dyudungug ko na matanog na sowara adto sang sorga na yagalaong,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Awgaid yang kanatun mga kalomonan,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Agaw, kamo na yanaguya sang sorga,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Na adon, pagkatigam ng dragon na lyalabak da yan adto sang donya, lyomopog yan sang bobay na yamanganak sidtong isu na usug.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Awgaid yatagan yang bobay ng dowambok na panid na magonawa sang panid ng dakowa na agila antak makalayog yan adto sang diserto sang logar na tyatagana kanan ng Tohan. Kay ansan atimanun yan ng Tohan sa suud ng toongka toig aw tunga aw di yan kailabtan ng dragon na tyatawag oman ng bila.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ansinyan yoboga yang bila ng madaig na tobig na maynang baa pasingadto sang bobay antak maanod yan.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Awgaid tyatabangan yang bobay ng lopa kay yamaboka yang lopa aw suyupa yang tobig na byoboga ng dragon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Na, yamadamanay da yang dragon sang bobay aw pyomanaw yan antak mapagtanam sang kadaigan pa na mga topo ng bobay. Yan silan yang kariko ng mga otaw na yotoman sang kasogowan ng Tohan aw yagapadayon mangagad sang kabunnaan na pyagaindo ni Isa.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Pagkatapos san, yagaindug yang dragon adto sang baybay.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.