Apocalipse 12
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Adon, aon dakowa aw katingaan na tanda na yagapakita adto sang langit. Kikita ko yang sambok na bobay na yamandagom ng maynang suga. Yagaindug yan sang babaw ng bowan, aw sang kanan oo aon korona na ininang ng sampoo aw dowa na mga bitoon.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Masaid da yan manganak, agaw yamangiyak yan sang kasakit ng pagpamati nan.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ansinyan aon kikita ko na tuna pa na tanda adto sang langit. Aon kikita ko na dakowanay na dragon na mapowa na pito yang oo nan aw sampoo yang sowag aw sang kada oo aon sambok na korona.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Kyakamang nan yang ikatoo na kabain ng mga bitoon adto sang langit pinaagi sang kanan ikog aw labakan adto daum sang lopa. Pagkatapos san imindug yan sang adapan ng bobay na madari da kaotawan kay yagatagad yan sang isu na amaotaw kay alamonon gao nan.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ansinyan yamanganak yang bobay ng sambok na isu na usug. Awgaid wa akalamon ng dragon yang isu kay dyadaa dayon yan adto sa taas sang adapan ng ingkodanan ng Tohan. Yan na isu yang magadato sang kariko ng kabangsaan aw way sino-sino na makasopak kanan kay dakowa yang kapatot ng kanan pagdato.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Yang bobay na yamanganak lyomayas adto sang diserto sang logar na pyagakahanda dadaan kanan ng Tohan. Ansan atimanun yan ng Tohan sa suud ng 1,260 na mga allaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Adon, yamaon yang tyanam adto sang sorga. Yang labaw na malaikat na si Mikail aw yang mga kaupdanan nan na malaikat yapagtanam sang dragon. Aw yapaglaban oman kanilan yang dragon aw yang mga sakop nan.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Awgaid yamatalo yang dragon aw yang mga sakop nan aw pyapapanaw silan sikun sang sorga.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Na, lyalabak da adto sang donya yang dakowa na dragon na yan yang bila sidtong ona na panahon na pyagangaanan ni Iblis atawa Saytan. Yan agaw yang yamangilad sang kariko ng mga otaw sang donya. Agaw, lyalabak da yan kipat sang kariko ng mga sakop nan.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Adon, aon dyudungug ko na matanog na sowara adto sang sorga na yagalaong,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Awgaid yang kanatun mga kalomonan,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Agaw, kamo na yanaguya sang sorga,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Na adon, pagkatigam ng dragon na lyalabak da yan adto sang donya, lyomopog yan sang bobay na yamanganak sidtong isu na usug.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Awgaid yatagan yang bobay ng dowambok na panid na magonawa sang panid ng dakowa na agila antak makalayog yan adto sang diserto sang logar na tyatagana kanan ng Tohan. Kay ansan atimanun yan ng Tohan sa suud ng toongka toig aw tunga aw di yan kailabtan ng dragon na tyatawag oman ng bila.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ansinyan yoboga yang bila ng madaig na tobig na maynang baa pasingadto sang bobay antak maanod yan.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Awgaid tyatabangan yang bobay ng lopa kay yamaboka yang lopa aw suyupa yang tobig na byoboga ng dragon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Na, yamadamanay da yang dragon sang bobay aw pyomanaw yan antak mapagtanam sang kadaigan pa na mga topo ng bobay. Yan silan yang kariko ng mga otaw na yotoman sang kasogowan ng Tohan aw yagapadayon mangagad sang kabunnaan na pyagaindo ni Isa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pagkatapos san, yagaindug yang dragon adto sang baybay.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.