2 Coríntios 12

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, maynang yamapugus ako mayo magpadayon sining pagpasibantog ko. Aw maskin yang idto way poos, pagalaong da ko kamayo yang makapantag sang mga pyapakita aw pyapakatigam kanak ni Tagallang Isa.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Aon ikilaa ko na sambok na otaw na yamangintoo kang Isa Almasi. Sangaon, mga 14 ka toig da yang yalabay, dyadaa yan adto sang sorga. Wa ako akatigam daw yakadto sagaw yan atawa pyapakita gaid inyan kanan. Yang Tohan da gaid yang yamatigam.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Na, barikun ko yang pyagalaong ko. Kyakatigaman ko na dyadaa yan na otaw adto sang sorga. Wa ko gaid akatigami daw yamadaa yang badan nan atawa pyapakita gaid inyan kanan. Yang Tohan da gaid yang yamatigam.
3 — ausente —
4 Adon, sarta adto yan sang sorga aon yamadungug nan na mga butang na di akapaglaong sang tiniyaban ng manosiya. Aw maskin pa kong mapakay, di otogotan ng Tohan yang paglaong sinyan.
4 — ausente —
5 Na, bain kanak mapakay na ipasibantog ko idtong otaw sabap sang kyakaagian nan. Awgaid di ako magpasibantog sang ginawa ko yatabiya sidtong mga butang na yagapakita na way kagaga ko sang sarili ko.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Awgaid maskin pa bantogon ko yang ginawa ko, dili ako ng sangu kay sang kabunnaan, madaig yang ikapasibantog ko. Awgaid di ko yani inangun kay di ko karim na bantogon ako ng mga otaw na labaw pa sang dait kanak. Kay karim ko na bantogon nilan ako sabap sang mga ininang ko na kikita nilan atawa sabap sang pyaglaongan ko na dyudungug nilan.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Na adon, antak di ako mainang ng ambogon sabap sang mga katingaan na pyapakita kanak ng Tohan, yatagan ako ng sakit. Aw tyotogotan ng Tohan yang Saytan magpakasikot kanak sabap sini na sakit antak di ako magpataas ng ginawa ko.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Makatoo ako mangayo-ayo adto sang Tagallang na kamangun gao kanak yani na sakit.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Awgaid yani yang tobag nan kanak, laong nan, “Yang kanak tabang tama da sang kariko ng kikinaanglan mo. Kay ansan da mo ikitaun yang kabarakat ko kong waa day kagaga mo sang sarili mo.” Agaw, yamasowat ako magpasibantog na way kagaga ko antak makita adi kanak yang kabarakat ng Almasi.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Agaw, sabap sang Almasi yamasowat ako maskin waa day kagaga ko, kong apakasipugan ako, kong iyan ako sang kasikotan atawa apairapan ako. Yamasowat ako kay kong waa day kagaga ko, pakatigsunun ako ng Almasi.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Yamatigam ako na yamasiling ako ng sangu sabap sining kanak pagpasibantog, awgaid yamapugus mayo ako sang paginang sinyan. Dait gao na dyadapigan mayo ako aw byabantog mayo ako adto sidtong mga otaw na yagalaong na silan kono yang matigamay na mga sahabat. Kay maskin maynang way kanak poos, di oman ako nilan kabintaan.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Sangaong ansan pa ako kamayo, pyagasabaran ko yang mga kasikotan na yadatung kanak aw madaig yang ininang ko na mga katingaan aw mga tanda na yagapakita sang kabarakat ng Tohan. Aw yang idto yang tanda na ako bunna na sahabat.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Yang maskin ono na ininang ko adto sang kadaigan na mga jamaa ininang ko oman ansan kamayo. Yang pyagabidaan gaid na wa ako amangayo ng tabang kamayo. Kong yang idto yang saa ko kamayo, tabiya, ampona mayo ako.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Na adon, andam da ako magbarik ansan kamayo aw yani da yang ikatoo na pagbisita ko kamayo. Awgaid di oman ako amangayo kamayo ng ipanggasto ko kay dili ng kakawasaan mayo yang kyakallinian ko, awgaid karim ko na dakowa ako sang pangatayan mayo kay magonawa kamo ng mga anak ko. Kay dili sagaw ng mga anak yang magabowi sang mga taganak nilan, awgaid yang mga taganak magabowi sang kanilan mga anak.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Agaw, iklas sang pangatayan ko magatag kamayo ng kariko ng idi kanak aw maskin pa yang ginawa ko antak ta kamo katabangan. Awgaid nanga sa kono, maskin mallabi yang looy ko kamayo, tagbi gaid yang looy mayo kanak?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Kamo mismo yang yamatigam na wa ako amangayo ng tabang kamayo. Awgaid basin aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na limbongon ako aw yamailad ta kamo.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Na, monono yang paglimbong ko kamayo? Pinaagi ba sang mga otaw na syosogo ko ansan kamayo?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Syosogo ko si Titos ansan kamayo aw aon sambok oman na lomon na pyapaagad ko kanan. Adon, osipun ta kamo daw si Titos ba yang yagalimbong kamayo? Di kamo makapaglaong sinyan kay kyakatigaman mayo na si Titos aw ako, sambok da yang pangatayan nami aw magonawa oman yang batasan nami.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Na, basin yagadumdum kamo na yang kariko ng syosorat nami para gaid sang pagpakatigam kamayo na way sayup nami. Awgaid dili yan ng bunna! Mga kalomonan ko, kami na yamangagad sang Almasi, makapaglaong kami sang adapan ng Tohan na sang kariko ng pyagaindo nami kamayo way lain na katoyowan nami kondi yang pagpakatigsun sang pagpangintoo mayo.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Na, yamarido ako kay basin pagdatung ko ansan kamayo, adatungan ta kamo na yang batasan mayo di ko kallinian. Aw kong maynan, yang inangun ko kamayo di oman mayo kallinian. Yamalluk ako kay basin aon mga otaw ansan kamayo na yanaglalis, yagasilos, yamadaman sang kaupdanan, karim magpalabaw sang kadaigan, yagalaong ng maat makapantag sang kapagonawa, yagainang-inang gaid ng istorya, yagapaambog atawa yagasamok sang kaupdanan.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Yamalluk ako kay basin pagdatung ko ansan kamayo, amasipug da ako sang adapan ng Tohan sabap kamayo. Basin dakowa da yang karido ko kong makita ko na madaig ansan kamayo yang yamakadosa sangaon na wa pa akaisab kay wa pa silan magatawbat sang masiyat na mga inang nilan magonawa ng pagjina aw yang pagtoman sang maat na napso nilan.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.