1 João 2

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, kamo na magonawa ng mga anak ko, syosorat ko kamayo yani na mga butang antak di kamo magpakadosa. Awgaid kong aon makadosa, aon matabang kanatun mangayo ng ampon adto sang Tohan na Ama, aw yani na tigpatunga si Isa Almasi na yan way dosa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yani si Isa yagapakamatay na magonawa ng korban antak maampon yang kanatun mga dosa. Aw yagapakamatay yan dili gaid para sang kanatun mga dosa awgaid sampay oman sang mga dosa ng kariko ng manosiya.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Na, kong tomanun natun yang mga sogowan ng Tohan, makasigoro kita na kikilaa natun yang Tohan.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kong aon otaw na yagalaong na kikilaa nan yang Tohan awgaid wa nan inanga yang mga sogowan nan, bakakun yan aw waa ansang pangatayan nan yang kabunnaan.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Awgaid sino-sino yang yamangagad sang pyaglaongan ng Tohan, bunna na pyapakadakowa nan yang Tohan sang kanan pangatayan. Yan agaw yang tanda na yagakasambok kita sang Tohan kong mangagad kita kanan.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Agaw, sino-sino yang yagalaong na yagakasambok yan sang Tohan, dait na yang batasan nan magonawa sang batasan ni Isa Almasi.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Mga kalomonan ko, yang sogowan na syosorat ko kamayo adon dili ng bago awgaid dadaan da. Dadaan da yan kay disti sidtong wakto na yamangintoo kamo sang Almasi, yan yang sogowan ng Tohan kanatun aw yan yang indowan na dyudungug mayo na dait kamo maglinoyay.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Awgaid yani na sogowan mapakay oman tawagun ng bago kay sabap sang ininang ng Almasi yamakita natun yang bunna na looy, aw makita da oman yani sang kinabowi mayo. Kay yagaipan da mawaa yang kaduguuman aw similat da yang bunna na kaamdagan.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Sino-sino yang yagalaong na iyan yan magauya sang kaamdagan awgaid yagadumut sang lomon nan sang pagpangintoo, na, idto pa yan magauya sang kaduguuman.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Awgaid yang otaw na yamalooy sang lomon nan, idto yan magauya sang kaamdagan aw way maskin ono na iyan kanan na pagasabapan ng pagpakadosa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Awgaid yang otaw na yagadumut sang lomon nan, iyan yan magauya sang kaduguuman. Maynang yagapanaw-panaw yan sang kaduguuman aw wa yan akatigam daw makain yan kadto kay sabap sang kaduguum magonawa yan ng bota na di makakita.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Na, yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay yampon da ng Tohan yang mga dosa mayo sabap sang ininang ni Isa Almasi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay ikilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay yamatalo mayo si Iblis na pyagasikunan ng kaatan.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Na, barikun ko yang pyaglaongan ko. Yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay ikilaa kamo sang Tohan na Ama. Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay ikilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay matigsun yang pagpangintoo mayo aw iyan sang pangatayan mayo yang pyaglaongan ng Tohan. Agaw, yamatalo da mayo si Iblis na pyagasikunan ng kariko ng maat.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Na, ayaw mayo pagpalabia yang ininang aw batasan ng mga otaw na wa apangagad sang Tohan aw ayaw oman mayo pagpalabia yang maskin ono na adi sang donya. Kay kong palabiun mayo yang kadodonya, wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kay yang kariko na adi sining donya magonawa ng kyakanapsowan ng mga otaw aw yang napso sang maskin ono na kikita nilan, aw yang pagpasigarbo sang yamainang nilan, yan kariko wa magasikun sang Tohan na Ama, awgaid kadodonya gaid yan.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Yang donya aw yang kariko ng kyakanapsowan ng manosiya amawaa. Awgaid yang otaw na yamangagad sang karim ng Tohan amabowi taman sa taman.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mga anak ko, masaid da domatung yang arikiyamat. Yamadungug da kowaw mayo na madatung ona yang kalaban ng Almasi. Aw adon madaig da yang mga kalaban nan. Agaw, kyakatigaman da natun na masaid da yang kataposan ng donya.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Yani na mga otaw na yosopak sang Almasi mga inagad natun silan sangaon. Awgaid ibiya silan kanatun kay dili silan ng bunna na inagad natun. Kay kong bunna silan na inagad natun, wa gao silan ibiya kanatun. Awgaid ibiya silan, agaw yamaklaro na dili silan ng bunna na mga inagad natun.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan, aw sabap sinyan yamatigam da kamo sang kabunnaan.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Yagasorat ako kamayo dili sabap ng wa kamo akatigam sang kabunnaan awgaid sabap ng kyakatigaman da mayo, aw kyakatigaman oman mayo na way bakak na yagasikun sang kabunnaan.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Na adon, sino kadi yang bakakun? Yan yang otaw na yagalaong na si Isa dili ng Almasi, yang pyapasad na manlolowas. Yan na otaw yang kalaban ng Almasi. Tyatarikodan nan yang Tohan na Ama aw tyatarikodan oman nan yang kanan Anak.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Sino-sino yang di amangintoo sang Anak, waa ansan kanan yang Tohan na Ama. Sino-sino yang yamangintoo sang Anak, iyan oman kanan yang Ama.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Agaw, sigorowa mayo na abay magpabilin sang kamayo pangatayan yang indowan na dyudungug mayo disti sang pagsogod ng pagpangintoo mayo. Kay kong idtong dyudungug mayo abay magpabilin sang kamayo pangatayan, abay kamo magkasambok sang Anak ng Tohan kipat sang Tohan na Ama.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Aw yan agaw yang pyapasad ng Almasi kanatun na atagan kita ng kinabowi na way kataposan.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Na, yani yang syosorat ko kamayo antak kamo magbantay sang mga otaw na marim magpasoway kamayo sang bunna na indowan.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan. Aw sabap ng iyan da yan sang kamayo pangatayan, di da kinaanglan na aon pay magaindo kamayo. Kay yang Nyawa ng Tohan yang yagaindo kamayo sang kariko ng mga butang. Aw yang kariko ng pyagaindo nan bunna, aw dili ng bakak. Agaw, inanga mayo yang pyagaindo kamayo ng Nyawa ng Tohan aw abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Mga anak ko, abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi. Kay kong maynan, di kita amalluk sang allaw ng pagbarik nan adi sang donya aw di oman kita amasipug mangadap kanan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yamatigam kamo na yang Almasi matorid. Agaw, dait na katigaman oman mayo na sino-sino yang yagainang ng matorid, anak yan ng Tohan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.