1 João 2

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, kamo na magonawa ng mga anak ko, syosorat ko kamayo yani na mga butang antak di kamo magpakadosa. Awgaid kong aon makadosa, aon matabang kanatun mangayo ng ampon adto sang Tohan na Ama, aw yani na tigpatunga si Isa Almasi na yan way dosa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yani si Isa yagapakamatay na magonawa ng korban antak maampon yang kanatun mga dosa. Aw yagapakamatay yan dili gaid para sang kanatun mga dosa awgaid sampay oman sang mga dosa ng kariko ng manosiya.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Na, kong tomanun natun yang mga sogowan ng Tohan, makasigoro kita na kikilaa natun yang Tohan.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Kong aon otaw na yagalaong na kikilaa nan yang Tohan awgaid wa nan inanga yang mga sogowan nan, bakakun yan aw waa ansang pangatayan nan yang kabunnaan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Awgaid sino-sino yang yamangagad sang pyaglaongan ng Tohan, bunna na pyapakadakowa nan yang Tohan sang kanan pangatayan. Yan agaw yang tanda na yagakasambok kita sang Tohan kong mangagad kita kanan.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Agaw, sino-sino yang yagalaong na yagakasambok yan sang Tohan, dait na yang batasan nan magonawa sang batasan ni Isa Almasi.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Mga kalomonan ko, yang sogowan na syosorat ko kamayo adon dili ng bago awgaid dadaan da. Dadaan da yan kay disti sidtong wakto na yamangintoo kamo sang Almasi, yan yang sogowan ng Tohan kanatun aw yan yang indowan na dyudungug mayo na dait kamo maglinoyay.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Awgaid yani na sogowan mapakay oman tawagun ng bago kay sabap sang ininang ng Almasi yamakita natun yang bunna na looy, aw makita da oman yani sang kinabowi mayo. Kay yagaipan da mawaa yang kaduguuman aw similat da yang bunna na kaamdagan.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Sino-sino yang yagalaong na iyan yan magauya sang kaamdagan awgaid yagadumut sang lomon nan sang pagpangintoo, na, idto pa yan magauya sang kaduguuman.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Awgaid yang otaw na yamalooy sang lomon nan, idto yan magauya sang kaamdagan aw way maskin ono na iyan kanan na pagasabapan ng pagpakadosa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Awgaid yang otaw na yagadumut sang lomon nan, iyan yan magauya sang kaduguuman. Maynang yagapanaw-panaw yan sang kaduguuman aw wa yan akatigam daw makain yan kadto kay sabap sang kaduguum magonawa yan ng bota na di makakita.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Na, yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay yampon da ng Tohan yang mga dosa mayo sabap sang ininang ni Isa Almasi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay ikilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay yamatalo mayo si Iblis na pyagasikunan ng kaatan.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Na, barikun ko yang pyaglaongan ko. Yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay ikilaa kamo sang Tohan na Ama. Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay ikilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay matigsun yang pagpangintoo mayo aw iyan sang pangatayan mayo yang pyaglaongan ng Tohan. Agaw, yamatalo da mayo si Iblis na pyagasikunan ng kariko ng maat.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Na, ayaw mayo pagpalabia yang ininang aw batasan ng mga otaw na wa apangagad sang Tohan aw ayaw oman mayo pagpalabia yang maskin ono na adi sang donya. Kay kong palabiun mayo yang kadodonya, wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kay yang kariko na adi sining donya magonawa ng kyakanapsowan ng mga otaw aw yang napso sang maskin ono na kikita nilan, aw yang pagpasigarbo sang yamainang nilan, yan kariko wa magasikun sang Tohan na Ama, awgaid kadodonya gaid yan.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Yang donya aw yang kariko ng kyakanapsowan ng manosiya amawaa. Awgaid yang otaw na yamangagad sang karim ng Tohan amabowi taman sa taman.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Mga anak ko, masaid da domatung yang arikiyamat. Yamadungug da kowaw mayo na madatung ona yang kalaban ng Almasi. Aw adon madaig da yang mga kalaban nan. Agaw, kyakatigaman da natun na masaid da yang kataposan ng donya.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Yani na mga otaw na yosopak sang Almasi mga inagad natun silan sangaon. Awgaid ibiya silan kanatun kay dili silan ng bunna na inagad natun. Kay kong bunna silan na inagad natun, wa gao silan ibiya kanatun. Awgaid ibiya silan, agaw yamaklaro na dili silan ng bunna na mga inagad natun.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan, aw sabap sinyan yamatigam da kamo sang kabunnaan.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Yagasorat ako kamayo dili sabap ng wa kamo akatigam sang kabunnaan awgaid sabap ng kyakatigaman da mayo, aw kyakatigaman oman mayo na way bakak na yagasikun sang kabunnaan.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Na adon, sino kadi yang bakakun? Yan yang otaw na yagalaong na si Isa dili ng Almasi, yang pyapasad na manlolowas. Yan na otaw yang kalaban ng Almasi. Tyatarikodan nan yang Tohan na Ama aw tyatarikodan oman nan yang kanan Anak.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Sino-sino yang di amangintoo sang Anak, waa ansan kanan yang Tohan na Ama. Sino-sino yang yamangintoo sang Anak, iyan oman kanan yang Ama.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Agaw, sigorowa mayo na abay magpabilin sang kamayo pangatayan yang indowan na dyudungug mayo disti sang pagsogod ng pagpangintoo mayo. Kay kong idtong dyudungug mayo abay magpabilin sang kamayo pangatayan, abay kamo magkasambok sang Anak ng Tohan kipat sang Tohan na Ama.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Aw yan agaw yang pyapasad ng Almasi kanatun na atagan kita ng kinabowi na way kataposan.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Na, yani yang syosorat ko kamayo antak kamo magbantay sang mga otaw na marim magpasoway kamayo sang bunna na indowan.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan. Aw sabap ng iyan da yan sang kamayo pangatayan, di da kinaanglan na aon pay magaindo kamayo. Kay yang Nyawa ng Tohan yang yagaindo kamayo sang kariko ng mga butang. Aw yang kariko ng pyagaindo nan bunna, aw dili ng bakak. Agaw, inanga mayo yang pyagaindo kamayo ng Nyawa ng Tohan aw abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Mga anak ko, abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi. Kay kong maynan, di kita amalluk sang allaw ng pagbarik nan adi sang donya aw di oman kita amasipug mangadap kanan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Yamatigam kamo na yang Almasi matorid. Agaw, dait na katigaman oman mayo na sino-sino yang yagainang ng matorid, anak yan ng Tohan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.