Mateus 2

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Iesu bi Bethlehem taoni Judea gaganiri vata niyo; ma mina ituari Herod bi kini nisi amegamori, mokena vabara vene be meda dadido eta gutuna Jerusalem ri baesi
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 nikaitegasa diyadi, “Mina mida ruika vata niyo kaere bi Jew vene di kini bi goini? Ini magai meda dadido eta rofu vesi ina nivakegika baeyafa.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kini Herod mina sina neideyori, uka kenoka yaku no niyo, ma Jerusalem ri amiye tau vakoi ka makai reyadi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Dada Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei di ago gira oteimana vene tau vakoi nirutu resi nikaiteyo, “Keriso bi goinari vata nigo?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ina vene yaku nikabai reyadi, “Bethlehem ri Judea gagani ideri, ini adina Sei di ago niyo amiye yaku bi makai bura reyo:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ye ya Bethlehem vene, Judah gaganiri,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ma Herod yaku diba vene sui dudu nikaiteyo beika meda nemoko ramari mina magai ogau niyo ma Herod diba niyo.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Bethlehem ri neyaganedi nifeidegasa niyo, “Nesi mina mida maina rei mona regedi rofu baku regediri, na nioteimafa, ye na ka nesi ina nivakegida.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mina niyo neideyadiri, bi dadisi neyadi. Idau nedediri dudusa mina magai meda dadido eta rofu veyadi. Mina magai yaku ourefeidesi mina mida varegamo sanari bere niyo.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Mina magai vegasa ada yaku no iniye niyadi!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ye yava ideri dui resi mina mida ini nono Mary sa vegasa efuka meimisi nivakeyadi. Resi ini magedi gugura, goro, sisika buni yabo ena roka frankincense, ma sisika buni yabo ena di muramura roka myrrh ini maua gutuna moi yakusi maradi. Ini gugura moi yakusi maradi.|src="41_Mat2.11_Adoration.tif" size="span" ref="2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ini gagani dairigika bi ida yokoi moiyadi, ini adina bi Sei yaku yaduka dudu nioteimaro bi Herod rofu dairi ga boyaganedi.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Kamini mokena vabara vene ferei diyadiri, Varika amiye di naivo naivo vima yaduka dudu ogau nisi Joseph rofu niyo, “Herod bi mina mida umuyegika maina rego, ye dadisi mina mida ma ini nono moigiya ma Egypt urana ori negedi; ye mironari amegedi bogo ya nigida mamo Egypt ferei digedi.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Mina urusari maka Joseph dadisi Iesu ma ini nono afeyo ma Egypt ri neyadi.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Resi mironari amegamadi boyo Herod muyeyo mamo. Mina vata niyo bi beika Varika amiye yaku ini ago niyo amiye rofu niyo kana moi rama aeyo, “Nai mida Egypt gutuna raka niyaka ma yakuyo.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ye Herod mina diba vene yaku eru reyadi veitao regasa bi gubuyo yaku no niyo. Dadisi ini iya vene ago maro bi rumana mida mida ini lagani remanu ma egona rofu Bethlehem ri ma ini adinari gagani bi umuyei vau reyaganedi. Mina bi diba vene yaku niyadi ma neidesi diba ni mona reyo kana beika meda nemokori mina magai ogau niyo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Makai dudu beika Sei di ago niyo amiye Jeremiah yaku niyo bi rama aeyo:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Gagani roka Ramah ri kukuroka neideyadi,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Kamini Herod muyeyori, Varika amiye di naivo naivo vima Joseph rofu Egypt ri yaduka dudu ogau nisi
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 makai niyo, “Dadisi mina mida ma ini nono Israel konori afesi dairi bogiya, mina mida umuyegika reyadi vene muyeyadi dada.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ye dadisi Iesu ma ini nono Israel konori afesi boyo.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Idu Joseph yaku neideyo Archelaus bi ini baba Herod gaubo resi Judea fafau ourefeidegamo, ye mironari dina ori reyo. Yaduka dudu besa beika reyainedi maro ye Galilee gagani rofu bosi
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 taoni yokoi roka Nazareth ri amegamo. Ye Sei di ago nidedi vene di ago bi rama aeyo: “Ina bi Nazareth amiye vo nigedi.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.