Mateus 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Ma Iesu bi Bethlehem taoni Judea gaganiri vata niyo; ma mina ituari Herod bi kini nisi amegamori, mokena vabara vene be meda dadido eta gutuna Jerusalem ri baesi
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 nikaitegasa diyadi, “Mina mida ruika vata niyo kaere bi Jew vene di kini bi goini? Ini magai meda dadido eta rofu vesi ina nivakegika baeyafa.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kini Herod mina sina neideyori, uka kenoka yaku no niyo, ma Jerusalem ri amiye tau vakoi ka makai reyadi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Dada Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei di ago gira oteimana vene tau vakoi nirutu resi nikaiteyo, “Keriso bi goinari vata nigo?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ina vene yaku nikabai reyadi, “Bethlehem ri Judea gagani ideri, ini adina Sei di ago niyo amiye yaku bi makai bura reyo:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Ye ya Bethlehem vene, Judah gaganiri,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ma Herod yaku diba vene sui dudu nikaiteyo beika meda nemoko ramari mina magai ogau niyo ma Herod diba niyo.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Bethlehem ri neyaganedi nifeidegasa niyo, “Nesi mina mida maina rei mona regedi rofu baku regediri, na nioteimafa, ye na ka nesi ina nivakegida.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mina niyo neideyadiri, bi dadisi neyadi. Idau nedediri dudusa mina magai meda dadido eta rofu veyadi. Mina magai yaku ourefeidesi mina mida varegamo sanari bere niyo.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Mina magai vegasa ada yaku no iniye niyadi!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ye yava ideri dui resi mina mida ini nono Mary sa vegasa efuka meimisi nivakeyadi. Resi ini magedi gugura, goro, sisika buni yabo ena roka frankincense, ma sisika buni yabo ena di muramura roka myrrh ini maua gutuna moi yakusi maradi. Ini gugura moi yakusi maradi.|src="41_Mat2.11_Adoration.tif" size="span" ref="2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ini gagani dairigika bi ida yokoi moiyadi, ini adina bi Sei yaku yaduka dudu nioteimaro bi Herod rofu dairi ga boyaganedi.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kamini mokena vabara vene ferei diyadiri, Varika amiye di naivo naivo vima yaduka dudu ogau nisi Joseph rofu niyo, “Herod bi mina mida umuyegika maina rego, ye dadisi mina mida ma ini nono moigiya ma Egypt urana ori negedi; ye mironari amegedi bogo ya nigida mamo Egypt ferei digedi.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mina urusari maka Joseph dadisi Iesu ma ini nono afeyo ma Egypt ri neyadi.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Resi mironari amegamadi boyo Herod muyeyo mamo. Mina vata niyo bi beika Varika amiye yaku ini ago niyo amiye rofu niyo kana moi rama aeyo, “Nai mida Egypt gutuna raka niyaka ma yakuyo.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ye Herod mina diba vene yaku eru reyadi veitao regasa bi gubuyo yaku no niyo. Dadisi ini iya vene ago maro bi rumana mida mida ini lagani remanu ma egona rofu Bethlehem ri ma ini adinari gagani bi umuyei vau reyaganedi. Mina bi diba vene yaku niyadi ma neidesi diba ni mona reyo kana beika meda nemokori mina magai ogau niyo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Makai dudu beika Sei di ago niyo amiye Jeremiah yaku niyo bi rama aeyo:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Gagani roka Ramah ri kukuroka neideyadi,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kamini Herod muyeyori, Varika amiye di naivo naivo vima Joseph rofu Egypt ri yaduka dudu ogau nisi
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 makai niyo, “Dadisi mina mida ma ini nono Israel konori afesi dairi bogiya, mina mida umuyegika reyadi vene muyeyadi dada.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ye dadisi Iesu ma ini nono Israel konori afesi boyo.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Idu Joseph yaku neideyo Archelaus bi ini baba Herod gaubo resi Judea fafau ourefeidegamo, ye mironari dina ori reyo. Yaduka dudu besa beika reyainedi maro ye Galilee gagani rofu bosi
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 taoni yokoi roka Nazareth ri amegamo. Ye Sei di ago nidedi vene di ago bi rama aeyo: “Ina bi Nazareth amiye vo nigedi.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.