Mateus 28

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamini Sabati meda usi ari uveyori, fura di ouresi medari, Mary Magdalene ma Mary yokoi bi guri vegika boyadi.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kamini kono yagayaga tora reyo, adina Varika amiye di naivo naivo vima yokoi oma gutuna desi guri di ida venari fore moi kurevai rei etagae risi mina fafau ameinu reyo.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ini seira bi kamanika kana ma ini varuka bi aisi feyo kana.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nari rena vene bi tururu resi ori yaku no nisi muyena vene kana kita de reyadi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Idu Sei di naivo naivo vima yaku rema rofu niyo, “Ori ga refa, adina na na diba ya bi Iesu maina rededi, kaere bi satauro ikoko reyadi.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ina bi minari de; adina bi dadi rae reyo, ini niyo kana. Baesi ini vareyo sana vefa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ye evade bosi ini usi dina vene nioteimafa, ‘Ina bi muyena gutuna dadi rae resi ina siko Galilee urana bodo; bi mironari baku regedi!’ Gua ya nida.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ye rema vene evade ori ma ada tora gade dudu guri sana ferei disi raga dudu ini usi dina vene nigika boyadi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ma Iesu mina vene baku resi niyo, “Ya mini ba?” Ina rofu baesi ini yuka moi gira resi nivakeyadi.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Mina usi niyo, “Ori ga refa; bosi nai usika ourena nigedi Galilee urana boyaganedi. Mironari mamo na vegedi.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Rema vene bogamadiri, nari rena vene be bi taoniri Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu bosi beika tau vata niyadi ina rofu niyadi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye di tora vene egogo reyadiri, nirorotari rei vau resi nari rena vene fore tora masi
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 niyadi, “Ya bi yomakai nigedi, ‘Ini usi dina vene yaku urusa vareyafari, baesi ini roaita duma resi moi diyadi,’ vo nigedi.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ma gavana yaku mina sina neidego vonisi, bi una yaku ni moi amuta regifa, ye ya bi esika de moigedi.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ye nari rena vene mina fore tora moisi oteimaradi kana reyadi. Ye mina sina bi boyo mina meda ramari Jew vene fogori ni baeyadi.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Kamini ini usi dina vene 11 bi dadisi Galilee neyadi, Iesu yaku diyaganedi vo niyo omuna ikari.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ina veyadiri, bi nivakeyadi, idu be bi mokei itua reyadi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ma baesi niyo, “Oma ma konori vava tau vakoi bi na maro.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Mina dada, gagani gagani vene tauri disi nai usi dina vene risi Baba di roka, ini Mida di roka ma Vima kikifa di roka dudu babatiso refa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ma beika ago gira tau ya maraka, mina oteimagedi ma rebiyaganedi. Ma na bi yasa ari neinei bogo meda bae koina nigo di meda okigo mamo.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.