Mateus 22
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Ye Iesu dudusa ina vene rofu mokena ago dudu niyo,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Sei di ourefeidena amena sana omari bi kini yokoi kaere yaku ini mida di rema mena irakuna rei maro mina kana.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Resi ini moimai rei tavoi rededi vene nifeideyo rema mena irakunari raka niyo vene nigedi baeyaganedi, idu ura de reyadi.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Mina usi ini moimai rei tavoi rededi vene be dudusa nifeidesi niyo, ‘Daga reyadi vene nigedi, Na bi nai irakuna reyaka; nai boromakau rumana ma nai boromakau mida burefe usi irakuna di beika baika dogo reyadi. Ye rema mena irakunari baefa!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Idu neidena de resi diyadi: yokoi bi ini murori diyo ma yokoi bi voi resi sero regi diyo,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ma be yaku dadisi kini di moimai rei tavoi rededi vene moi gira resi vegu no resi umuyeyadi.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Kamini kini bi gubuyo resi ini iya rededi vene nifeideyo ma mina umuyededi vene u vau resi ini taoni ori kamu reyadi.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Mina usi ini moimai rei tavoi rededi vene rofu niyo, ‘Rema mena irakuna di iruku dogo resi amedo, idu raka niyaka vene bi ini rorobo de nufa okigedi.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Mina dada desi ida teukana neineiri kaere tau baku regedi mina nifo kumo irakunari baeyagane.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ye mina moimai rei tavoi rededi vene idari disi kaere tau vakoi baku reyadi mina ni butu reyadi, buni ma no vene. Ye ini daga reyo vene yaku rema mena irakuna sana vata baeyadi.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Idu kini irakuna rededi vene vegika bae dui reyori, rema mena irakuna di varuka rina de amiye yokoi veyo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ye nikaiteyo, ‘Asini, ya bi gokai ida dudu irakuna varuka nufa de dui reyo?’ Idu mina amiye bi de nikabai reyo.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kamini kini yaku ini naivo rededi vene rofu niyo, ‘Yuka vana misi mukunari maku nefa. Mironari amiye ini gade giko nigedi ma isaka nigo.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Adina tau gade bi raka niyo, idu bedakai maka auba redo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mina usi Pharisee vene yaku disi ini ago dudu gokai Iesu eyaregedi mina nirorotari reyadi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Resi ini usi dina vene Herod di usi dina venesa ina rofu nifeidesi ma niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye ma sina rama dudu maka Sei di ida oteimaisa. Ya bi amiye rofu de ori reisa, ini adina bi amiye gokai kana bi de mokeisa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Mina dada una ni, yi mokena bi beika? Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Idu sena ini mokena no veifatesi niyo, “Ya ofarosi vene, beika resi nai uka maina regika nivededi?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Takesi fore na oteimafa.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ma nikaiteyo, “Mina bi kaere di vima ma roka?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ye nikabai reyadi, “Caesar di.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Mina neidegasa tururu resi ina feresi diyadi.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Mina medari, Sadducee vene, kaere niyadi dadi rae rena bi koina, yaku Iesu rofu baesi nikaitegasa
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku niyo bi, amiye yokoi muyego ma ini rema bi mida moina de vonisi, ini dubuini bi mina obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi, vo niyo.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yokaru uni fogori bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena ere bi rema mesi muyeyo; mida yokoi de, ye ini rema bi ini dubuini meyo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ini usi vata niyo amiye ka makai, ma mina usi amiye ka makai, ye neyo ini viaigana dubuini ka makai,
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ye gabi bi mina rema ka muyeyo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Mina dada dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ma nikabai resi niyo, “Ya forovai rededi, Sei di ago ma ini vava ya toto dada.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Adina dadi rae renari, bi iniye iniye de megedi, idu omari Sei di naivo naivo vima kana nigedi.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Idu muyena gutuna dadi rae rena dada, ya bi Sei yaku beika ya niyo bi burari veyadi ba ide? Niyo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Na bi Abraham di Sei, Isaac di Sei, ma Jacob di Sei.’ Ina bi vegu ameibobina vene di Sei, diya muyena vene di Sei.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mina amiye tau mina neidegasa ini beika oteimado rofu bi tururu reyadi.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Idu neideyadi Iesu yaku Sadducee vene bi ago moi babo riyori, Pharisee vene gobuno reyadi
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ma ina yokoi kaere bi ago gira oteimana amiye yaku ini uka maina regika nivegasa nikaiteyo:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Oteimana amiye, ago girari goina bi tora iniye?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ye nikabai reyo, “‘Yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, ma yi mokena tora noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka magiya.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Mina bi ourena ma isivaga iniye ago gira.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma usi bi ouresi kana: ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafu amedo amiye uka magiya.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ago gira tau ma Sei di ago niyadi vene di oteimana ago tau bi mina ago gira remanuri kimatau rededi mini.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ma Pharisee vene gobuno reyadiri, Iesu yaku nikaitegasa
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 niyo, “Keriso rofu bi beika mokededi bi rama? Ina bi kaere di tutubena?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ina vene rofu niyo, “Gokai resi David yaku Vima kikifa di vava dudu ‘Varika amiye’ vo niyo? Ye makai niyo,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Varika amiye yaku nai Varika amiye rofu niyo:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Mina dada David yaku ‘Varika amiye’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ye amiye yokoi yaku ago nikabai regi anua reyo, ma mina meda gutuna boyo yokoi yaku dudusa nikaitegika de reyadi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.