Mateus 22
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Ye Iesu dudusa ina vene rofu mokena ago dudu niyo,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Sei di ourefeidena amena sana omari bi kini yokoi kaere yaku ini mida di rema mena irakuna rei maro mina kana.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Resi ini moimai rei tavoi rededi vene nifeideyo rema mena irakunari raka niyo vene nigedi baeyaganedi, idu ura de reyadi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Mina usi ini moimai rei tavoi rededi vene be dudusa nifeidesi niyo, ‘Daga reyadi vene nigedi, Na bi nai irakuna reyaka; nai boromakau rumana ma nai boromakau mida burefe usi irakuna di beika baika dogo reyadi. Ye rema mena irakunari baefa!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Idu neidena de resi diyadi: yokoi bi ini murori diyo ma yokoi bi voi resi sero regi diyo,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ma be yaku dadisi kini di moimai rei tavoi rededi vene moi gira resi vegu no resi umuyeyadi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kamini kini bi gubuyo resi ini iya rededi vene nifeideyo ma mina umuyededi vene u vau resi ini taoni ori kamu reyadi.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Mina usi ini moimai rei tavoi rededi vene rofu niyo, ‘Rema mena irakuna di iruku dogo resi amedo, idu raka niyaka vene bi ini rorobo de nufa okigedi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Mina dada desi ida teukana neineiri kaere tau baku regedi mina nifo kumo irakunari baeyagane.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ye mina moimai rei tavoi rededi vene idari disi kaere tau vakoi baku reyadi mina ni butu reyadi, buni ma no vene. Ye ini daga reyo vene yaku rema mena irakuna sana vata baeyadi.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Idu kini irakuna rededi vene vegika bae dui reyori, rema mena irakuna di varuka rina de amiye yokoi veyo.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ye nikaiteyo, ‘Asini, ya bi gokai ida dudu irakuna varuka nufa de dui reyo?’ Idu mina amiye bi de nikabai reyo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kamini kini yaku ini naivo rededi vene rofu niyo, ‘Yuka vana misi mukunari maku nefa. Mironari amiye ini gade giko nigedi ma isaka nigo.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Adina tau gade bi raka niyo, idu bedakai maka auba redo.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mina usi Pharisee vene yaku disi ini ago dudu gokai Iesu eyaregedi mina nirorotari reyadi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Resi ini usi dina vene Herod di usi dina venesa ina rofu nifeidesi ma niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye ma sina rama dudu maka Sei di ida oteimaisa. Ya bi amiye rofu de ori reisa, ini adina bi amiye gokai kana bi de mokeisa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Mina dada una ni, yi mokena bi beika? Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Idu sena ini mokena no veifatesi niyo, “Ya ofarosi vene, beika resi nai uka maina regika nivededi?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takesi fore na oteimafa.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ma nikaiteyo, “Mina bi kaere di vima ma roka?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ye nikabai reyadi, “Caesar di.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mina neidegasa tururu resi ina feresi diyadi.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Mina medari, Sadducee vene, kaere niyadi dadi rae rena bi koina, yaku Iesu rofu baesi nikaitegasa
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku niyo bi, amiye yokoi muyego ma ini rema bi mida moina de vonisi, ini dubuini bi mina obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi, vo niyo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Yokaru uni fogori bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena ere bi rema mesi muyeyo; mida yokoi de, ye ini rema bi ini dubuini meyo.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ini usi vata niyo amiye ka makai, ma mina usi amiye ka makai, ye neyo ini viaigana dubuini ka makai,
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 ye gabi bi mina rema ka muyeyo.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Mina dada dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ma nikabai resi niyo, “Ya forovai rededi, Sei di ago ma ini vava ya toto dada.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Adina dadi rae renari, bi iniye iniye de megedi, idu omari Sei di naivo naivo vima kana nigedi.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Idu muyena gutuna dadi rae rena dada, ya bi Sei yaku beika ya niyo bi burari veyadi ba ide? Niyo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Na bi Abraham di Sei, Isaac di Sei, ma Jacob di Sei.’ Ina bi vegu ameibobina vene di Sei, diya muyena vene di Sei.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mina amiye tau mina neidegasa ini beika oteimado rofu bi tururu reyadi.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Idu neideyadi Iesu yaku Sadducee vene bi ago moi babo riyori, Pharisee vene gobuno reyadi
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ma ina yokoi kaere bi ago gira oteimana amiye yaku ini uka maina regika nivegasa nikaiteyo:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Oteimana amiye, ago girari goina bi tora iniye?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ye nikabai reyo, “‘Yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, ma yi mokena tora noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka magiya.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mina bi ourena ma isivaga iniye ago gira.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma usi bi ouresi kana: ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafu amedo amiye uka magiya.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ago gira tau ma Sei di ago niyadi vene di oteimana ago tau bi mina ago gira remanuri kimatau rededi mini.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ma Pharisee vene gobuno reyadiri, Iesu yaku nikaitegasa
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 niyo, “Keriso rofu bi beika mokededi bi rama? Ina bi kaere di tutubena?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ina vene rofu niyo, “Gokai resi David yaku Vima kikifa di vava dudu ‘Varika amiye’ vo niyo? Ye makai niyo,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Varika amiye yaku nai Varika amiye rofu niyo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Mina dada David yaku ‘Varika amiye’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ye amiye yokoi yaku ago nikabai regi anua reyo, ma mina meda gutuna boyo yokoi yaku dudusa nikaitegika de reyadi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.