Mateus 18

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mina meda nemokori, Iesu ini usi dina vene baesi nikaiteyadi, “Sei di ourefeidena amena sana omari kaere bi tora iniye?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ye mida keika yokoi raka nisi ini fogori moi are resi
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 niyo, “Rama ya nida, ya bi diya vegu no gedu masi mida keika kana nigedi vonisi, bi toga Sei di ourefeidena amena sana omari dui de regedi.
3 e disse:
4 Mina dada kaere mina mida kana iniye moi ave nigo, bi Sei di ourefeidena amena sana omari tora iniye.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ma kaere yaku nai roka dudu mida yokoi makai kana moi dui rego, bi na moi dui rego.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Idu kaere amiye mina mida keika keika yokoi kaere bi mokena vari gira na rofu aedo, bi mina mida ourefeidego vonisi, ma vegu no rego, bi kaunava tora moigo. Bi buni bi witi utei rena di fore tora ini kuriri ukita resi davara di moka tobori makugo ma koru irigo.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Gokai no iniye iniye mina kono vene rofu bi vegu no fafau uka maina regika nivedo! Mina vegu no fafau uka maina regika bi baebigo, idu gokai no iniye iniye mina amiye rofu kaere ina rofu moi baedo bi!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ye yi vana o yi yuka yaku ya moi vegu nori ourefeidego vonisi, nugai maku! Makai bi buni, vana yokoi maka nufa o yuka kevo nufa, vegu buni dui regiya ma buni de, vana o yuka remanu nufa toga toga vaido ita mokari ya makugo.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma yi nemoko yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, kini biyoka resi maku! Makai bi buni ya rofu vegu buniri nemoko yokoi maka nufa dui regiya, ma buni de nemoko remanu nufa ita mokari makugo.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Vei mona refa ya bi mina mida keika keika yokoi rofu gedu ga mafo. Adina bi ini nari rededi naivo naivo vima omari toga nai Baba omari amedo amiye di seira vegasa amededi.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ya beika mokededi bi buni? Amiye yokoi ini mamoe 100 nufa vonisi, ma yokoi bi feresi digo, ina bi mina 99 omuna ikau feresi mina yokoi maka boiyo reyo maina de digo ba? Mamoe yokoi maka boiyo reyo.|src="BK00005B.tif" size="span" ref="18.12"
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Rama ya nida, mina baku rego vonisi, bi mina 99 de diyadi rofu ada de rego, idu mina yokoi maka rofu ini ada rego bi tora iniye.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ye yi Baba omari amedo amiye ina ura de mina mida keika keika yokoi bi boiyo reyaganedi.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Yi usika ourena ya rofu vegu no rego vonisi, bi bosi ya remanu di utari maka oteima ini beika no reyo bi. Ya neidego vonisi, bi yi usika ourena di uka moi dairiyo.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Idu de ya neidego vonisi, amiye yokoi o remanu yasa afei bo, ye ya yaku beika ago noibanu nigiya bi mina ninegau rena amiye remanu o regode ago nisi noibanu dabi risi nigedi.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Idu ina vene di ago de neidego vonisi, bi ekalesia vene nifo. Ye ekalesia vene di ago ka de neidego vonisi, bi yi mokenari ofa sei nivakedo amiye kana o fore butu redo amiye kana ya dada nigo.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Rama ya nida, beika konori goro rigedi, bi omari ka goro rigo, ma beika konori eyounegedi, bi omari ka eyounego.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Dudusa ya nigida, beika tau ya remanu konori uka yokoi maka nisi usa nigedi bi, nai Baba omari yaku ya rofu rego.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Adina goinari amiye remanu o regode nai rokari egogo regedi, na bi inasa mironari.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Mina usi Peter bi Iesu rofu baesi nikaiteyo, “Varika amiye, nai usika ourena vegu no na rofu rego, bi uru gokaisanu ini vegu no moi erufugida? Uru 7 ba?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Nikabai resi niyo, “Ya nida, uru 7 de, idu uru 70 x 7 moi erufugiya,
22 Jesus respondeu:
23 adina Sei di ourefeidena amena sana omari bi kini yokoi yaku ini moimai rei tavoi rededi vene rofu ini fore moiyadi mina moi rorobo rigi reyo kana.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mina moi rorobo rigi kora reyori, amiye yokoi kaere bi talent fore 10,000 moiyo mina ina rofu moi dui reyadi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ina bi beika fore moiyo, bi mai dairina vana tumu niyo dada, varika amiye yaku niyo, iniye, ini rema, ini mida ma ini gugura tau inasa mina sero resi ini beika fore moiyo kana mina moi dairiyainedi riyo.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ye mina moimai rei tavoi redo amiye yaku ini budari efuka meimisi usa niyo, ‘Na toro re, yi fore moiyaka bi tau vakoi ya mai dairigida!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ini varika amiye yaku iriyeduka resi ini beika fore moiyo kana ga moi dairiyainedi nisi feresi diyo.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Idu mina amiye yakugasa ini vakoi moimai rei tavoi redo amiye yokoi baku reyo kaere bi ina rofu 100 denarius fore moiyo. Mina amiye di bauye moi gira reyo ma asa imitoto reyo. Ma niyo, ‘Beika fore na rofu moiyo bi na ma!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ye ini vakoi moimai rei tavoi redo amiye bi ini efuka konori meimisi usa niyo, ‘Na toro re, yi fore moiyaka bi ya rofu moi dairigida!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Idu ina bi ura de resi bosi mina amiye bi moi diburari aeyo bogo ini fore moiyo mina mago mamo.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ini vakoi moimai rei tavoi rededi vene yaku beika vata niyo mina veyadiri, ini uka kenoka reyadi ma boyadi ini varika amiye beika tau vata niyo mina nioteimaradi.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kamini ini varika amiye yaku mina moimai rei tavoi redo amiye raka nisi niyo, ‘Ya bi moimai rei tavoi redo amiye no! Yi beika fore tau vakoi moiyo bi na rofu usa niyo dada ferei tavoi reyaka.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ma na yaku ya rofu iriyeduka reyaka kana yi vakoi moimai rei tavoi redo amiye rofu bi regiya vo niyo ba ide?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ma ini varika amiye gubuyo resi dibura nari rededi vene di vanari aeyo bogo ini fore moiyo moi dairi mai vau rego mamo.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ye yi usika ourena neinei ini vegu no yi uka dudu de moi erufugedi vonisi, makai nai Baba omari ka ya vene rofu rego.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.