Lucas 8

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mina fufutari, Iesu yaku taoni ma rautu digasa ago buni nirausi resi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni nigamo. Ma ini usi dina vene 12 inasa boyadi
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ma rema bedakai, kaere bi Iesu yaku vima no meki reyo, ma be bi ini gauka moi buni riyo: Mary, kaere ini roka bi Magdalene, ina rofu bi, Iesu yaku vima no 7 ini roaitari meki rei yakuyo.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ma yokoi bi Joanna, ini maruka Chuza bi Herod di yava nari redo amiye, ma rema yokoi Susanna, ma rema tau ka ina vene yaku ini gugura dudu Iesu ini usi dina venesa nari regamadi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Taoni neinei vene tau gade gade ina rofu baesi egogo reyadiri, bi mokena ago yokoi niyo:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Amiye yokoi ini yo varigi diyo. Ye yo moi faraka reyori, bedakai bi ida sanari yareyadi ma amiye yaku etei ri fufuta reyadi, ma oma di erena yaku iri vau reyadi.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Be bi abita fore odoro yareyadi. Dadisi bi abiye niyadi, adina kono bi roko dada.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ma be bi imiye tafa fogori yaresi vakoi boi tora niyadi ma imiye yaku fafa risi fono reyadi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ma be bi kono buniri yaresi imu resi rama 100 niyadi.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Kamini ini usi dina vene yaku nikaiteyadi mina mokena ago nirorotari reyaine.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Kamini niyo, “Ya bi Sei di ourefeidena amena sana di sui ago diba nigika bi ya maro, idu idana vene rofu mokena ago maka nida; ye vededi, idu vei mama de rededi; ma neidededi, idu diba de nidedi.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Mina mokena ago di adina bi yomini: yo bi Sei di ago.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Amiye bedakai bi ida sanari yo yareyadi kana. Ago neideyadi ma Bodaka yaku baegasa ini uka mekori mina ago moi diyo, mokena vari gira aegedi ye moi vegu rigo baebu.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ma yo abita foreri yareyadi, bi amiye kaere ago neidesi ada dudu moiyadi kana. Idu ini daru bi de, ma mokena vari gira aena doba de regedi. Ye uka maina regika nivena baegori, bi youfeidegedi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ma bedakai bi imiye tafa fogori yareyadi kana. Mina vene bi ago neideyadi, idu mina vegu di mokena toe, gugura tau gade ma vegu di ura bi moi forovai reyadi, ye ina bi meko varena de reyadi.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Idu amiye be bi kono buniri yo yareyadi kana; ago neidesi ini uka buniri moi gira ri yavoi resi toro dudu rama nidedi.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Amiye yokoi yaku ramefa orisi moi disi takura ideri o ekama gabireri de aego. Idu, ina bi ini ikina sanari ikigo, ye kaere yava dui rededi ka vabara vegedi.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Adina beika sui niyadi, bi moi ogau rigedi, ma beika sui niyadi, bi bou uyounegedi.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Ya beika neidededi, bi mokei mona refa! Amiye kaere ini beika baika nufa, bi moi tanu mago. Idu kaere ina bi de iniye iniye nufa, ka ina rofu ini mokena keika amedo, bi moi dairigo.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Kamini Iesu ini nono ma ini dubuiyaka ina vegi baeyadi, idu bi anua reyadi, adina bi amiye tau gade dada.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Kamini nioteimaradi, “Yi nono ma yi dubuiyaka bi etofaro are resi ya vegi ura rededi.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Idu nikabai resi niyo, “Nai nono ma nai dubuiyaka bi Sei di ago neidegasa rededi vene.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Meda yokoiri, Iesu ini usi dina venesa bouti yokoiri keu risi niyo, “Una moka daidai tora berou eta rofu boi nenadi.” Ye boyadi.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Bogamadiri, Iesu vareyo, kamini aura yeiva tora moka daidai tora fafau fu reyo, ye koru yaku boutiri vata baegamo, bi no baku reyadi dada.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ini usi dina vene ina rofu bosi edadisi niyadi, “Ourefeidena amiye, una bi kamini muyegifa!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Kamini ina vene rofu niyo, “Yi mokena vari gira aena Sei rofu bi goini?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Kamini Iesu bi usi dina venesa Galilee moka daidai tora berou eta rofu Gerasa gaganiri okiyadi.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Soka reyori, mina taoni amiye yokoi vima no nufa baeyo ma baku reyo. Ina bi senagi iniye varuka rina de digamo. Ina bi yavari amena de, idu bi amiye guri sana fore rubari amegamo.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Iesu vegasa ababa nisi ini yuka atafu keto resi raka ni tora reyo, “Iesu, oma odoro Sei di mida, beika resi na rofu baesa? Ya niguba reida, esika na mana ga re!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Mina kana niyo, ini adina bi Iesu yaku sena mina vima no niyo yakuyainedi. Seini dudu yuka vana ukita risi nari regamadi, ye meda tau vima no yaku moiyo ma mina seini moi ubaki reyo ma gagani autu sanari moi afei bogamo.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Kamini Iesu yaku nikaiteyo, “Yi roka bi beika?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ma vima no niguba reyadi ri ga moi feideyaine.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ye mironari, bi dona tau gade atafu, omuna ikari vana irigamadi. Ye vima no yaku Iesu guyaguya niyadi, mina dona di roaita ideri dui reyagane. Nifeideyo ma
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 vima no mina amiye di roaitari yakusi dona ideri dui reyadi. Mina dona tau raravari raga nesi moka daidai torari yoyo resi koruri tomu nisi muyeyadi.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Dona vana regamadi vene bi ori disi beika vata niyo ma veyadi, mina taoniri ma gagani gaganiri sina ni digamadi.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Amiye bi beika vata niyo mina vegi diyadi. Iesu rofu okigasa bi mina amiye veyadi, kaere bi vima no tau gade gade ini roaita ideri yakuyo, bi mironari Iesu di yuka atafuri amegamo, roaita dogo resi mokena rorobo dudu, ma ina tau noibanu ori reyadi.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ma mina vegu veyadi vene yaku amiye nigamadi gokai mina vima no nufa amiye bi buni niyo.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Kamini mina Gerasa gagani tau vene yaku Iesu niguyaguya reyadi, ina vene ferei diyainedi, adina bi ori yaku no iniye niyadi. Ye ina yaku boutiri keu risi diyo.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ma mina vima no fereyadi amiye bi inasa digi niguba reyo.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Rautu dairisi Sei yaku beika buni ya rofu reyo ni digiya.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu dairiyori, amiye tau yaku faiva niyadi, adina ina tau noibanu bi nari regamadi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Mina usi amiye yokoi roka Jairus bi okiyo, kaere bi usa usa yava di ourefeidena amiye yokoi. Iesu di yuka adinari you makusi niguyaguya reyo bi ini yavari boyaine,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 adina ini vefa yokoi maka, ini lagani bi 12 kana, bi muyegi reyo.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Rema yokoi bi lagani 12 rema di gauka guraugamo. Ini fore tau gade gauka dogo vene rofu makuyo, idu yokoi yaku moi buni de riyo.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Resi Iesu di fufutari baesi ini varuka tu avaka moiyori, evade bi ini dava degamo koina niyo. Ina bi Iesu di fufutari baesi ini varuka tu avaka moiyo.|src="43_Luke8.44_TouchJesus.tif" size="col" ref="8.44"
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ma Iesu yaku niyo, “Kaere yaku na avaka moiyo?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Idu niyo, “Amiye yokoi yaku na avaka moiyo, adina veifateyaka bi vava nai roaitari yakuyo.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ma mina rema veyo bi baku reyo dada, tururu resi ini yuka rafo adinari iniye you makuyo. Minari amiye di nemokori niyo beika resi avaka moiyo, ma gokai minari maka buni niyo.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ma niyo, “Nai vefa, yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo. Uka amuta dudu di.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Resi mina ago nigamori, usa usa yava di ourefeidena amiye di naivo naivo amiye yokoi ini yava gutuna okisi niyo, “Yi vefa bi muyeyo. Beika resi mina oteimana amiye rofu toga mokena moigasa ameisa?”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Idu Iesu yaku neidesi Jairus rofu niyo, “Ori ga re; mokena vari gira maka ae, ma buni nigo.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ye yavari okigasa bi amiye yokoi afena de reyo, idu Peter, John ma James, ma mina rema mida keika di nono baba maka.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Amiye tau minari mina rema mida dada isaka nigasa guruo amegamadi. Idu Iesu yaku niyo, “Isaka ga nifo; adina bi muyena de—bi neota varedo!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ma ina rofu ninika nigamadi, adina ina ina diba bi muyeyo.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Idu ini vana moisi raka nisi niyo, “Rema mida keika, dadi!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ma ini vegu dairiyori, bi minari maka dadiyo, ma Iesu yaku iruku be magedi ma iriyaine, vo niyo.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ma ini nono baba bi tururu reyadi, idu Iesu yaku amiye yokoi mina vegu vata niyo ga niyaganedi, vo niyo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.