Lucas 8

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mina fufutari, Iesu yaku taoni ma rautu digasa ago buni nirausi resi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni nigamo. Ma ini usi dina vene 12 inasa boyadi
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ma rema bedakai, kaere bi Iesu yaku vima no meki reyo, ma be bi ini gauka moi buni riyo: Mary, kaere ini roka bi Magdalene, ina rofu bi, Iesu yaku vima no 7 ini roaitari meki rei yakuyo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ma yokoi bi Joanna, ini maruka Chuza bi Herod di yava nari redo amiye, ma rema yokoi Susanna, ma rema tau ka ina vene yaku ini gugura dudu Iesu ini usi dina venesa nari regamadi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Taoni neinei vene tau gade gade ina rofu baesi egogo reyadiri, bi mokena ago yokoi niyo:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Amiye yokoi ini yo varigi diyo. Ye yo moi faraka reyori, bedakai bi ida sanari yareyadi ma amiye yaku etei ri fufuta reyadi, ma oma di erena yaku iri vau reyadi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Be bi abita fore odoro yareyadi. Dadisi bi abiye niyadi, adina kono bi roko dada.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Ma be bi imiye tafa fogori yaresi vakoi boi tora niyadi ma imiye yaku fafa risi fono reyadi.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ma be bi kono buniri yaresi imu resi rama 100 niyadi.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Kamini ini usi dina vene yaku nikaiteyadi mina mokena ago nirorotari reyaine.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Kamini niyo, “Ya bi Sei di ourefeidena amena sana di sui ago diba nigika bi ya maro, idu idana vene rofu mokena ago maka nida; ye vededi, idu vei mama de rededi; ma neidededi, idu diba de nidedi.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Mina mokena ago di adina bi yomini: yo bi Sei di ago.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Amiye bedakai bi ida sanari yo yareyadi kana. Ago neideyadi ma Bodaka yaku baegasa ini uka mekori mina ago moi diyo, mokena vari gira aegedi ye moi vegu rigo baebu.
12 e os que
13 Ma yo abita foreri yareyadi, bi amiye kaere ago neidesi ada dudu moiyadi kana. Idu ini daru bi de, ma mokena vari gira aena doba de regedi. Ye uka maina regika nivena baegori, bi youfeidegedi.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ma bedakai bi imiye tafa fogori yareyadi kana. Mina vene bi ago neideyadi, idu mina vegu di mokena toe, gugura tau gade ma vegu di ura bi moi forovai reyadi, ye ina bi meko varena de reyadi.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Idu amiye be bi kono buniri yo yareyadi kana; ago neidesi ini uka buniri moi gira ri yavoi resi toro dudu rama nidedi.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Amiye yokoi yaku ramefa orisi moi disi takura ideri o ekama gabireri de aego. Idu, ina bi ini ikina sanari ikigo, ye kaere yava dui rededi ka vabara vegedi.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Adina beika sui niyadi, bi moi ogau rigedi, ma beika sui niyadi, bi bou uyounegedi.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Ya beika neidededi, bi mokei mona refa! Amiye kaere ini beika baika nufa, bi moi tanu mago. Idu kaere ina bi de iniye iniye nufa, ka ina rofu ini mokena keika amedo, bi moi dairigo.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Kamini Iesu ini nono ma ini dubuiyaka ina vegi baeyadi, idu bi anua reyadi, adina bi amiye tau gade dada.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kamini nioteimaradi, “Yi nono ma yi dubuiyaka bi etofaro are resi ya vegi ura rededi.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Idu nikabai resi niyo, “Nai nono ma nai dubuiyaka bi Sei di ago neidegasa rededi vene.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Meda yokoiri, Iesu ini usi dina venesa bouti yokoiri keu risi niyo, “Una moka daidai tora berou eta rofu boi nenadi.” Ye boyadi.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Bogamadiri, Iesu vareyo, kamini aura yeiva tora moka daidai tora fafau fu reyo, ye koru yaku boutiri vata baegamo, bi no baku reyadi dada.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ini usi dina vene ina rofu bosi edadisi niyadi, “Ourefeidena amiye, una bi kamini muyegifa!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kamini ina vene rofu niyo, “Yi mokena vari gira aena Sei rofu bi goini?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kamini Iesu bi usi dina venesa Galilee moka daidai tora berou eta rofu Gerasa gaganiri okiyadi.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Soka reyori, mina taoni amiye yokoi vima no nufa baeyo ma baku reyo. Ina bi senagi iniye varuka rina de digamo. Ina bi yavari amena de, idu bi amiye guri sana fore rubari amegamo.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Iesu vegasa ababa nisi ini yuka atafu keto resi raka ni tora reyo, “Iesu, oma odoro Sei di mida, beika resi na rofu baesa? Ya niguba reida, esika na mana ga re!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Mina kana niyo, ini adina bi Iesu yaku sena mina vima no niyo yakuyainedi. Seini dudu yuka vana ukita risi nari regamadi, ye meda tau vima no yaku moiyo ma mina seini moi ubaki reyo ma gagani autu sanari moi afei bogamo.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kamini Iesu yaku nikaiteyo, “Yi roka bi beika?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ma vima no niguba reyadi ri ga moi feideyaine.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ye mironari, bi dona tau gade atafu, omuna ikari vana irigamadi. Ye vima no yaku Iesu guyaguya niyadi, mina dona di roaita ideri dui reyagane. Nifeideyo ma
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 vima no mina amiye di roaitari yakusi dona ideri dui reyadi. Mina dona tau raravari raga nesi moka daidai torari yoyo resi koruri tomu nisi muyeyadi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Dona vana regamadi vene bi ori disi beika vata niyo ma veyadi, mina taoniri ma gagani gaganiri sina ni digamadi.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Amiye bi beika vata niyo mina vegi diyadi. Iesu rofu okigasa bi mina amiye veyadi, kaere bi vima no tau gade gade ini roaita ideri yakuyo, bi mironari Iesu di yuka atafuri amegamo, roaita dogo resi mokena rorobo dudu, ma ina tau noibanu ori reyadi.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ma mina vegu veyadi vene yaku amiye nigamadi gokai mina vima no nufa amiye bi buni niyo.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kamini mina Gerasa gagani tau vene yaku Iesu niguyaguya reyadi, ina vene ferei diyainedi, adina bi ori yaku no iniye niyadi. Ye ina yaku boutiri keu risi diyo.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ma mina vima no fereyadi amiye bi inasa digi niguba reyo.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Rautu dairisi Sei yaku beika buni ya rofu reyo ni digiya.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu dairiyori, amiye tau yaku faiva niyadi, adina ina tau noibanu bi nari regamadi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Mina usi amiye yokoi roka Jairus bi okiyo, kaere bi usa usa yava di ourefeidena amiye yokoi. Iesu di yuka adinari you makusi niguyaguya reyo bi ini yavari boyaine,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 adina ini vefa yokoi maka, ini lagani bi 12 kana, bi muyegi reyo.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Rema yokoi bi lagani 12 rema di gauka guraugamo. Ini fore tau gade gauka dogo vene rofu makuyo, idu yokoi yaku moi buni de riyo.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Resi Iesu di fufutari baesi ini varuka tu avaka moiyori, evade bi ini dava degamo koina niyo. Ina bi Iesu di fufutari baesi ini varuka tu avaka moiyo.|src="43_Luke8.44_TouchJesus.tif" size="col" ref="8.44"
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ma Iesu yaku niyo, “Kaere yaku na avaka moiyo?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Idu niyo, “Amiye yokoi yaku na avaka moiyo, adina veifateyaka bi vava nai roaitari yakuyo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ma mina rema veyo bi baku reyo dada, tururu resi ini yuka rafo adinari iniye you makuyo. Minari amiye di nemokori niyo beika resi avaka moiyo, ma gokai minari maka buni niyo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ma niyo, “Nai vefa, yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo. Uka amuta dudu di.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Resi mina ago nigamori, usa usa yava di ourefeidena amiye di naivo naivo amiye yokoi ini yava gutuna okisi niyo, “Yi vefa bi muyeyo. Beika resi mina oteimana amiye rofu toga mokena moigasa ameisa?”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Idu Iesu yaku neidesi Jairus rofu niyo, “Ori ga re; mokena vari gira maka ae, ma buni nigo.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ye yavari okigasa bi amiye yokoi afena de reyo, idu Peter, John ma James, ma mina rema mida keika di nono baba maka.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Amiye tau minari mina rema mida dada isaka nigasa guruo amegamadi. Idu Iesu yaku niyo, “Isaka ga nifo; adina bi muyena de—bi neota varedo!”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ma ina rofu ninika nigamadi, adina ina ina diba bi muyeyo.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Idu ini vana moisi raka nisi niyo, “Rema mida keika, dadi!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ma ini vegu dairiyori, bi minari maka dadiyo, ma Iesu yaku iruku be magedi ma iriyaine, vo niyo.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ma ini nono baba bi tururu reyadi, idu Iesu yaku amiye yokoi mina vegu vata niyo ga niyaganedi, vo niyo.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.