João 8
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Idu Iesu maka Olive yabo omuna ikari boyo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Uriyaku ari uveyori, dairisi Sei nivakena yavari boi neyo. Amiye tau gade ina rofu boyadi ma ameinu resi oteimagamo.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene yaku rema yokoi afei dui reyadi, kaere bi koa reyo ma veitao reyadi. Amiye fogori moi are resi
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ina rofu niyadi, “Oteimana amiye, mina rema bi koa rena vegu reyo ma veitao reyadi.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ye Moses di ago gira yaku una nido bi mina kana rema fore dudu umuyegifa; ye ya bi beika be nigiya?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Idu mina niyadi bi ini uka maina rena nivegika, ye vegu no be rego vonisi bi nitourage regedi. Ma Iesu kuri agu risi ini vana ebuna dudu konori bura regamo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ma toga nikaite regamadiri, dadisi are resi ina vene rofu niyo, “Ya kaere amiye yokoi vegu no de nufa vonisi, bi ya yaku siko mina rema rofu fore moisi youfa.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Dudusa kuri agu risi konori bura regamo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Idu mina ago neidegasa tora vene siko, yokoi yokoi ferei di vau reyadi. Iesu maka inike fereyadi ma mina rema ini nemokori are regamo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ma dadi are resi mina rema rofu niyo, “Rema e, mina amiye tau bi goini? Amiye yokoi ya nifafana de reyadi ba?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ma nikabai reyo, “Varika amiye, amiye yokoi de.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Iesu dudusa ina vene rofu ago niyo, “Na bi kono tora noibanu di vabara. Amiye kaere na usi baego bi mukunari de digo, idu vegu di vabara moigo.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ye Pharisee vene yaku ina rofu niyadi, “Ya kaya niokusa; yi niokuna ago bi rama de.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Idu nikabai reyo, “Na na kaya niokugida vonisi, nai niokuna ago bi rama, adina na na diba goidu deyaka ma goidu digida. Idu ya ya toto na goidu deyaka o goidu digida.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ya bi amiye di mokena kana kota rededi; na bi amiye yokoi kota de reida.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Idu na yaku kota regida vonisi, nai kota rena bi rama, adina bi na naike maka de, idu nai Baba kaere na nifeideyo bi nasa kota regifa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Yi ago girari yomakai bura reyadi amiye remanu yaku ago yokoi maka dudu niokugedi, ini beika nigedi bi rama.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Na kaya niokuda, ma nai Baba kaere na nifeideyo ka na fafau niokudo.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ye nikaiteyadi, “Yi baba bi goini?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Sei nivakena yava ideri amiye oteimagasa fore aena daiyuturi mina ago nigamo. Idu amiye yokoi yaku moi gira de reyo, adina ini meda bi okina kode dada.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mina dada dudusa niyo, “Na bi ya ferei digida; na maina resi yi vegu no dudu ya kaya muyegedi. Nai digida sanari bi digi anua regedi.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ye Jew vene yaku niyadi, “Ina yaku nido, ‘Nai dina sana bi ya dina anua regedi.’ Mina resi bi iniye umuyego ba?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ma ina rofu niyo, “Ya bi kono egona rofu baeyadi, idu na bi odoro deyaka. Ya bi mina kono tora noibanu rofu di vene, idu na bi diya mina kono tora noibanu rofu.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mina dada ya niyaka bi yi vegu no dudu muyegedi. Adina Na bi Na, ye mina rofu mokena vari gira de aegedi vonisi, bi yi vegu no dudu muyegedi.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ye nikaiteyadi, “Ya bi kaere?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Na bi ya vene dada ago tau nisi yi vegu tau dada nifafana regida; idu na nifeideyo amiye bi rama, ma ini ago neideyaka mina kono tora noibanu vene rofu nioteimaida.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ini Baba fafau nigamo, idu diba de niyadi.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ye ina vene rofu niyo, “Amiye di mida moi odoro rigasa diba nigedi mina bi na ma naike nai vava dudu yokoi de reida, idu nai Baba na oteimaro kana dudu sina nida.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ma kaere na nifeideyo amiye bi nasa mini; na ferei tavoi de reyo, adina beika ini uka moi ada redo, mina bi toga reida.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Makai sina niyori, amiye tau ina rofu mokena vari gira aeyadi.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ye Iesu yaku Jew vene kaere ina rofu mokena vari gira aeyadi bi niyo, “Nai ago moi gira rigedi vonisi, ya bi rama nai usi dina vene;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ago rama diba nigedi ma ago rama yaku ya erufugo.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ma nikabai reyadi, “Una bi Abraham di tutubena vene, ma toga amiye yokoi rofu moimai rei tavoi de reyafa. Ye gokai nisa, ‘Ya erufugo’?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma nikabai reyo, “Rama iniye ya nida: amiye tau gade, kaere vegu no rededi, bi vegu no di moimai rei tavoi rededi vene.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Moimai rei tavoi redo amiye bi toga toga yavari de amego, idu mida bi toga toga minari amebigo.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Mina dada, Mida yaku ya erufugo vonisi, bi ya erufuna iniye rego.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Na diba ya bi Abraham di tutubena vene, idu ya na umuyegi maina rededi, adina nai ago yi uka ideri bi de.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Beika nai Babasa veyafa bi mina ago nida, idu ya bi beika yi baba rofu neideyadi mina rededi.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Kamini nikabai reyadi, “Uni baba bi Abraham.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Idu gua na umuyegika maina rededi—ago rama Sei rofu neideyaka, mina maka bi ya rofu oteimagamaka mini. Abraham yaku makai de reyo!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yi baba yaku regamo mina rededi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ma niyo, “Sei bi yi Baba vonisi, bi na rofu uka maragadu, adina na Sei rofu deyaka ma gua na mini. Naike nai vava dudu soka de reyaka, idu na nifeideyo.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Beika resi na beika ago nida bi diba de nidedi? Mina di adina bi nai ago neidena rofu anua rededi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ya bi yi baba Bodaka di mida mida, ma yi ura rededi bi yi baba di ura rena usi dibigedi. Ini adinari gutuna bi amiye umuyegamo amiye. Ina bi ago rama moi gira de rido, adina ini ideri ago rama bi koina. Ofa nigasa ini beika rei baedo tu dudu redo, iniye ini mokena nido, adina bi ofa ofa nina amiye ma ofa nina di madini.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Idu ago rama nida dada ya na rofu mokena vari gira de aededi.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ya kaere na rofu vegu no yokoi baku reyo? Na bi ago rama nida vonisi, beika resi ya vene na rofu mokena vari gira de aededi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Kaere bi Sei di amiye bi Sei di ago neidedo; ya bi de neidededi, adina ya bi Sei di vene de dada.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ye Jew vene yaku nikaiteyadi, “Una rama nisifa ya bi Samaria amiye ma vima no bi yasa!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ma Iesu yaku nikabai reyo, “Vima no yokoi bi nasa de; nai Baba rofu moi odoro rida, idu ya bi na rofu moi odoro de ridedi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Idu na kaya nai roka moi odoro rina de maina reida, idu yokoi kaere yaku na moi odoro regi maina redo ma na rofu kota rego.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Rama iniye ya nida: amiye yokoi nai ago neidesi anema yora nigo vonisi, bi toga de muyego.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ma nikabai reyadi, “Gua una diba vima no bi yasa! Abraham muyeyo, ma Sei di ago niyadi vene ka muyeyadi, idu ya nisa, ‘Amiye yokoi nai ago neidesi anema yora nigo vonisi, bi toga de muyego.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Abraham uni baba kaere muyeyo bi tora; ye ya bi tora iniye ba? Ma Sei di ago niyadi vene kaere ka muyeyadi ya bi ebu reisa ba? Ya mokeisa ya bi kaere?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Kamini nikabai reyo, “Na kaya nai roka moi odoro rigida vonisi, bi de iniye iniye. Nai roka moi odoro rido amiye bi nai Baba, kaere bi yi Sei vo nidedi mini.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ya toto ina, idu na na diba ina. Na toto ina vo nigida vonisi, bi ya vene kana ofa ofa nina amiye nibiyagadu. Idu na diba ina, ma ini ago neidesi anema yora reida.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yi baba Abraham nai degida meda mina ne rei bogasa ada reyo. Vesi ada regamo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ye niyadi, “Ya bi lagani 50 moina kode—ma Abraham veyo ba?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ma nikabai reyo, “Rama iniye ya nida, Abraham vata nina koderi, ‘Na bi’.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ye fore moisi Iesu rofu yougika reyadi, idu iniye moi sui risi Sei nivakena yava ferei yaku diyo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.