João 8

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idu Iesu maka Olive yabo omuna ikari boyo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Uriyaku ari uveyori, dairisi Sei nivakena yavari boi neyo. Amiye tau gade ina rofu boyadi ma ameinu resi oteimagamo.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene yaku rema yokoi afei dui reyadi, kaere bi koa reyo ma veitao reyadi. Amiye fogori moi are resi
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ina rofu niyadi, “Oteimana amiye, mina rema bi koa rena vegu reyo ma veitao reyadi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ye Moses di ago gira yaku una nido bi mina kana rema fore dudu umuyegifa; ye ya bi beika be nigiya?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Idu mina niyadi bi ini uka maina rena nivegika, ye vegu no be rego vonisi bi nitourage regedi. Ma Iesu kuri agu risi ini vana ebuna dudu konori bura regamo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ma toga nikaite regamadiri, dadisi are resi ina vene rofu niyo, “Ya kaere amiye yokoi vegu no de nufa vonisi, bi ya yaku siko mina rema rofu fore moisi youfa.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Dudusa kuri agu risi konori bura regamo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Idu mina ago neidegasa tora vene siko, yokoi yokoi ferei di vau reyadi. Iesu maka inike fereyadi ma mina rema ini nemokori are regamo.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ma dadi are resi mina rema rofu niyo, “Rema e, mina amiye tau bi goini? Amiye yokoi ya nifafana de reyadi ba?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ma nikabai reyo, “Varika amiye, amiye yokoi de.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu dudusa ina vene rofu ago niyo, “Na bi kono tora noibanu di vabara. Amiye kaere na usi baego bi mukunari de digo, idu vegu di vabara moigo.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ye Pharisee vene yaku ina rofu niyadi, “Ya kaya niokusa; yi niokuna ago bi rama de.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Idu nikabai reyo, “Na na kaya niokugida vonisi, nai niokuna ago bi rama, adina na na diba goidu deyaka ma goidu digida. Idu ya ya toto na goidu deyaka o goidu digida.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ya bi amiye di mokena kana kota rededi; na bi amiye yokoi kota de reida.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Idu na yaku kota regida vonisi, nai kota rena bi rama, adina bi na naike maka de, idu nai Baba kaere na nifeideyo bi nasa kota regifa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yi ago girari yomakai bura reyadi amiye remanu yaku ago yokoi maka dudu niokugedi, ini beika nigedi bi rama.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na kaya niokuda, ma nai Baba kaere na nifeideyo ka na fafau niokudo.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ye nikaiteyadi, “Yi baba bi goini?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sei nivakena yava ideri amiye oteimagasa fore aena daiyuturi mina ago nigamo. Idu amiye yokoi yaku moi gira de reyo, adina ini meda bi okina kode dada.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mina dada dudusa niyo, “Na bi ya ferei digida; na maina resi yi vegu no dudu ya kaya muyegedi. Nai digida sanari bi digi anua regedi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ye Jew vene yaku niyadi, “Ina yaku nido, ‘Nai dina sana bi ya dina anua regedi.’ Mina resi bi iniye umuyego ba?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ma ina rofu niyo, “Ya bi kono egona rofu baeyadi, idu na bi odoro deyaka. Ya bi mina kono tora noibanu rofu di vene, idu na bi diya mina kono tora noibanu rofu.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mina dada ya niyaka bi yi vegu no dudu muyegedi. Adina Na bi Na, ye mina rofu mokena vari gira de aegedi vonisi, bi yi vegu no dudu muyegedi.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ye nikaiteyadi, “Ya bi kaere?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Na bi ya vene dada ago tau nisi yi vegu tau dada nifafana regida; idu na nifeideyo amiye bi rama, ma ini ago neideyaka mina kono tora noibanu vene rofu nioteimaida.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ini Baba fafau nigamo, idu diba de niyadi.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ye ina vene rofu niyo, “Amiye di mida moi odoro rigasa diba nigedi mina bi na ma naike nai vava dudu yokoi de reida, idu nai Baba na oteimaro kana dudu sina nida.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ma kaere na nifeideyo amiye bi nasa mini; na ferei tavoi de reyo, adina beika ini uka moi ada redo, mina bi toga reida.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Makai sina niyori, amiye tau ina rofu mokena vari gira aeyadi.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ye Iesu yaku Jew vene kaere ina rofu mokena vari gira aeyadi bi niyo, “Nai ago moi gira rigedi vonisi, ya bi rama nai usi dina vene;
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 ago rama diba nigedi ma ago rama yaku ya erufugo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ma nikabai reyadi, “Una bi Abraham di tutubena vene, ma toga amiye yokoi rofu moimai rei tavoi de reyafa. Ye gokai nisa, ‘Ya erufugo’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma nikabai reyo, “Rama iniye ya nida: amiye tau gade, kaere vegu no rededi, bi vegu no di moimai rei tavoi rededi vene.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Moimai rei tavoi redo amiye bi toga toga yavari de amego, idu mida bi toga toga minari amebigo.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Mina dada, Mida yaku ya erufugo vonisi, bi ya erufuna iniye rego.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Na diba ya bi Abraham di tutubena vene, idu ya na umuyegi maina rededi, adina nai ago yi uka ideri bi de.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Beika nai Babasa veyafa bi mina ago nida, idu ya bi beika yi baba rofu neideyadi mina rededi.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Kamini nikabai reyadi, “Uni baba bi Abraham.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Idu gua na umuyegika maina rededi—ago rama Sei rofu neideyaka, mina maka bi ya rofu oteimagamaka mini. Abraham yaku makai de reyo!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Yi baba yaku regamo mina rededi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ma niyo, “Sei bi yi Baba vonisi, bi na rofu uka maragadu, adina na Sei rofu deyaka ma gua na mini. Naike nai vava dudu soka de reyaka, idu na nifeideyo.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Beika resi na beika ago nida bi diba de nidedi? Mina di adina bi nai ago neidena rofu anua rededi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ya bi yi baba Bodaka di mida mida, ma yi ura rededi bi yi baba di ura rena usi dibigedi. Ini adinari gutuna bi amiye umuyegamo amiye. Ina bi ago rama moi gira de rido, adina ini ideri ago rama bi koina. Ofa nigasa ini beika rei baedo tu dudu redo, iniye ini mokena nido, adina bi ofa ofa nina amiye ma ofa nina di madini.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Idu ago rama nida dada ya na rofu mokena vari gira de aededi.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ya kaere na rofu vegu no yokoi baku reyo? Na bi ago rama nida vonisi, beika resi ya vene na rofu mokena vari gira de aededi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Kaere bi Sei di amiye bi Sei di ago neidedo; ya bi de neidededi, adina ya bi Sei di vene de dada.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ye Jew vene yaku nikaiteyadi, “Una rama nisifa ya bi Samaria amiye ma vima no bi yasa!”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ma Iesu yaku nikabai reyo, “Vima no yokoi bi nasa de; nai Baba rofu moi odoro rida, idu ya bi na rofu moi odoro de ridedi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Idu na kaya nai roka moi odoro rina de maina reida, idu yokoi kaere yaku na moi odoro regi maina redo ma na rofu kota rego.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Rama iniye ya nida: amiye yokoi nai ago neidesi anema yora nigo vonisi, bi toga de muyego.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ma nikabai reyadi, “Gua una diba vima no bi yasa! Abraham muyeyo, ma Sei di ago niyadi vene ka muyeyadi, idu ya nisa, ‘Amiye yokoi nai ago neidesi anema yora nigo vonisi, bi toga de muyego.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Abraham uni baba kaere muyeyo bi tora; ye ya bi tora iniye ba? Ma Sei di ago niyadi vene kaere ka muyeyadi ya bi ebu reisa ba? Ya mokeisa ya bi kaere?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Kamini nikabai reyo, “Na kaya nai roka moi odoro rigida vonisi, bi de iniye iniye. Nai roka moi odoro rido amiye bi nai Baba, kaere bi yi Sei vo nidedi mini.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ya toto ina, idu na na diba ina. Na toto ina vo nigida vonisi, bi ya vene kana ofa ofa nina amiye nibiyagadu. Idu na diba ina, ma ini ago neidesi anema yora reida.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Yi baba Abraham nai degida meda mina ne rei bogasa ada reyo. Vesi ada regamo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ye niyadi, “Ya bi lagani 50 moina kode—ma Abraham veyo ba?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ma nikabai reyo, “Rama iniye ya nida, Abraham vata nina koderi, ‘Na bi’.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ye fore moisi Iesu rofu yougika reyadi, idu iniye moi sui risi Sei nivakena yava ferei yaku diyo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.