João 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Mina usi Iesu Galilee ri diga boga regamo. Judea gagani rofu nena bi ura de reyo, adina Jew vene yaku umuyegika maina regamadi.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jew vene Karaga di irakuna di meda bi atafu niyori,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Iesu ini dubuiyaka yaku niyadi, “Mina sana feresi Judea rofu bo, ye yi usi dina vene yaku ka yi beika reisa mina veyagane.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Adina amiye yokoi kaere ina ura redo iniye moi ogau rigo vonisi, bi suiri moimai de redo. Ya bi makai regiya, ye kono vene tora noibanu rofu ya kaya moi ogau ri!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Adina ini dubuiyaka ka ina rofu mokena vari gira de aegamadi.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kamini Iesu yaku niyo, “Nai meda rama bi okina kode, idu yi meda bi toga mini.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kono tora noibanu vene bi ya gubuyo de regedi, idu na rofu bi gubuyo rededi, adina na yaku ini beika rededi vegu niokuda bi no dada.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Irakuna sanari bofa. Na bi mina irakuna sanari de bogida, adina nai meda rama bi okina kode dada.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Makai nisi Galilee ri ameyo.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Idu gabi ini dubuiyakasa irakuna sanari bogamadiri, erau de niyo, idu kiki dudu maka boyo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Irakuna sanari Jew vene yaku maina regasa nikaiteyadi, “Ina bi goini?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ma amiye di fogori ina dada mumugu nigamadi. Bedakai yaku nigamadi, “Ina bi amiye buni,” idu bedakai yaku nikabai regamadi, “Ide, ina bi amiye ourefeidei no redo.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Jew vene rofu ori reyadi, ye amiye yokoi yaku ina dada ago de niokugamo.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Iesu yaku irakuna utari Sei nivakena yava ideri bosi amiye oteimagi kora reyo.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Mina resi Jew vene tururu resi niyadi, “Mina amiye bi sikuru de reyo, idu gokai resi makai diba moiyo?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ye nikabai reyo, “Beika oteimaida bi diya naike nai oteimana, idu na nifeideyo amiye di.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kaere amiye Sei di ura rena kana rego vonisi, bi diba nigo mina ago oteimaida bi Sei rofu dedo, o na kaya nai vava dudu sina nida.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Amiye kaere ini vava dudu ago nigo iniye ini roka moi odoro rigi redo, idu kaere yaku ina nifeideyo amiye di moi odoro rigi redo bi rama amiye, ma ini uka ideri bi ofa yokoi de amedo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses yaku ago gira ya maro ba? Idu ya yokoi yaku mina ago gira de neidedo. Beika resi ya na umuyegika na maina rededi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Amiye tau gade yaku nikabai reyadi, “Ya bi vima nosa! Kaere yaku ya umuyegika ya maina redo?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ma nikabai reyo, “Na bi reremama yokoi reyakari, ya tau vakoi bi tururu reyadi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mina resi Moses yaku ago maro yi mida di roaita nugaraine. (Rama mina bi diya Moses rofu, idu yi tutubena vene rofu soka reyadi.) Kamini Sabati medari mida yokoi ini roaita nugadedi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Sabati medari mida di roaita nugagori, bi Moses di ago gira de odego; ye beika resi ya na rofu gubuyo rededi, adina na yaku Sabati medari amiye yokoi moi buni riyaka?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Etofarori bi ga mokei no refa, idu rama dudu nirorotari refa.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Mina dada Jerusalem vene be yaku niyadi, “Mina amiye umuyegika maina rededi bi mini?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Vefo! Ariarari ago nido ma ina rofu ago yokoi de nidedi! Ourefeidena vene bi diba niyadi ina bi Keriso bi rama ba ide?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Idu Keriso degori, amiye yokoi diba de nigo ina bi goina rofu. Ma mina amiye goina gutuna soka reyo bi una una diba.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mina dada Iesu Sei nivakena yavari oteimagasa niogau regamo, “Ya ya diba na ma na goina rofu ka ya diba. Idu na bi nai vava dudu de deyaka. Amiye kaere na nifeideyo bi rama, ma ya bi ina ya toto.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Na bi ina diba, adina ina gutuna deyaka ma na nifeideyo.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ye moi gira regika maina reyadi, idu amiye yokoi ini vana dudu avaka de moiyo, adina ini meda bi okina kode dada.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Idu amiye tau gade mina egogo reyadiri, ina rofu mokena vari gira aesi niyadi, “Keriso soka regasa besa rebe rego, mina amiye yaku redo kana ba ide?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Amiye tau gade yaku Iesu rofu mumugu nigamadi ma Pharisee vene mina ago neideyadi, ye Sei ma amiye utari naivo vene di varika venesa iya rededi vene nifeideyadi moi gira reyaganedi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ye Iesu niyo, “Na yasa bi de amei doba regida; gabi kaere na nifeideyo amiye rofu dairi digida.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Na maina regedi, idu baku de regedi, ma nai ameida sanari bi digi anua regedi.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ye Jew vene iniye iniye nikaiteyadi, “Mina amiye bi goidu digika redo ma de baku regifa? Ini mokena bi Greek vene di gagani uni amiye amededi sanari disi Greek vene oteimago ba?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Mina ago nidori, ini adina bi beika, ‘Na maina regedi, idu baku de regedi,’ ma ‘Nai ameida sanari bi digi anua regedi’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Irakuna metona meda isivagari, Iesu dadi are resi raka niyo, “Kaere bi koru vaido bi na rofu baesi koru gaga re.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Kaere na rofu mokena vari gira aego, Sei di agori nido kana, ‘Vegu amedo koru ini uka meko gutuna koru kana rausi rei baego.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Idu kaere ina rofu mokena vari gira aeyadi, bi Vima moigedi. Resi mina rofu ago niyo, adina mina ituari Vima bi mana kode, Iesu bi ini roka moi odoro rina kode dada.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Amiye tau gade fogori bedakai yaku mina ago niyo neidesi niyadi, “Rama iniye mina amiye bi Sei di ago nido amiye!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bedakai yaku nigamadi, “Mina bi Keriso!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Sei di ago yaku nido Keriso bi David di tutubena ma Bethlehem ri vata nigo, David di amegamo rauturi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mina dada amiye okuyadi ina dada.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Be yaku ina moi gira regi ura reyadi, idu yokoi yaku ini vana dudu de avaka moiyadi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Kamini iya rena vene yaku Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene rofu baeyadiri, nikaiteyadi, “Beika resi afei baena de reyadi?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ma nikabai reyadi, “Amiye yokoi yaku ina kana de ago nido!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma Pharisee vene yaku nikaiteyadi, “Ye ya vene rofu ka ofa niyo ba?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ourefeidena vene be o Pharisee vene be yaku ina rofu mokena vari gira aeyadi ba de?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Idu mina amiye tau gade bi Moses di ago gira ina toto, ye Sei yaku kiraini nigo!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ini amiye yokoi, roka Nicodemus, kaere sena Iesu rofu boyo, ina vene rofu ago niyo,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Uni ago gira dada amiye yokoi kota rena koderi, bi ini ago di rama neidesi beika reyo baku rena kumo.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ma nikabai reyadi, “Ya ka Galilee rofu baeyo ba? Ya kaya Sei di agori vei mona refa Sei di ago nido amiye yokoi Galilee ri de baego.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ma ina yokoi yokoi ini rautu neineiri diyadi.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.