João 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina usi Iesu Galilee ri diga boga regamo. Judea gagani rofu nena bi ura de reyo, adina Jew vene yaku umuyegika maina regamadi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Jew vene Karaga di irakuna di meda bi atafu niyori,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Iesu ini dubuiyaka yaku niyadi, “Mina sana feresi Judea rofu bo, ye yi usi dina vene yaku ka yi beika reisa mina veyagane.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Adina amiye yokoi kaere ina ura redo iniye moi ogau rigo vonisi, bi suiri moimai de redo. Ya bi makai regiya, ye kono vene tora noibanu rofu ya kaya moi ogau ri!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Adina ini dubuiyaka ka ina rofu mokena vari gira de aegamadi.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kamini Iesu yaku niyo, “Nai meda rama bi okina kode, idu yi meda bi toga mini.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kono tora noibanu vene bi ya gubuyo de regedi, idu na rofu bi gubuyo rededi, adina na yaku ini beika rededi vegu niokuda bi no dada.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Irakuna sanari bofa. Na bi mina irakuna sanari de bogida, adina nai meda rama bi okina kode dada.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Makai nisi Galilee ri ameyo.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Idu gabi ini dubuiyakasa irakuna sanari bogamadiri, erau de niyo, idu kiki dudu maka boyo.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Irakuna sanari Jew vene yaku maina regasa nikaiteyadi, “Ina bi goini?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma amiye di fogori ina dada mumugu nigamadi. Bedakai yaku nigamadi, “Ina bi amiye buni,” idu bedakai yaku nikabai regamadi, “Ide, ina bi amiye ourefeidei no redo.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Jew vene rofu ori reyadi, ye amiye yokoi yaku ina dada ago de niokugamo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Iesu yaku irakuna utari Sei nivakena yava ideri bosi amiye oteimagi kora reyo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mina resi Jew vene tururu resi niyadi, “Mina amiye bi sikuru de reyo, idu gokai resi makai diba moiyo?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ye nikabai reyo, “Beika oteimaida bi diya naike nai oteimana, idu na nifeideyo amiye di.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kaere amiye Sei di ura rena kana rego vonisi, bi diba nigo mina ago oteimaida bi Sei rofu dedo, o na kaya nai vava dudu sina nida.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Amiye kaere ini vava dudu ago nigo iniye ini roka moi odoro rigi redo, idu kaere yaku ina nifeideyo amiye di moi odoro rigi redo bi rama amiye, ma ini uka ideri bi ofa yokoi de amedo.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses yaku ago gira ya maro ba? Idu ya yokoi yaku mina ago gira de neidedo. Beika resi ya na umuyegika na maina rededi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Amiye tau gade yaku nikabai reyadi, “Ya bi vima nosa! Kaere yaku ya umuyegika ya maina redo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ma nikabai reyo, “Na bi reremama yokoi reyakari, ya tau vakoi bi tururu reyadi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mina resi Moses yaku ago maro yi mida di roaita nugaraine. (Rama mina bi diya Moses rofu, idu yi tutubena vene rofu soka reyadi.) Kamini Sabati medari mida yokoi ini roaita nugadedi.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Sabati medari mida di roaita nugagori, bi Moses di ago gira de odego; ye beika resi ya na rofu gubuyo rededi, adina na yaku Sabati medari amiye yokoi moi buni riyaka?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Etofarori bi ga mokei no refa, idu rama dudu nirorotari refa.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Mina dada Jerusalem vene be yaku niyadi, “Mina amiye umuyegika maina rededi bi mini?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Vefo! Ariarari ago nido ma ina rofu ago yokoi de nidedi! Ourefeidena vene bi diba niyadi ina bi Keriso bi rama ba ide?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Idu Keriso degori, amiye yokoi diba de nigo ina bi goina rofu. Ma mina amiye goina gutuna soka reyo bi una una diba.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mina dada Iesu Sei nivakena yavari oteimagasa niogau regamo, “Ya ya diba na ma na goina rofu ka ya diba. Idu na bi nai vava dudu de deyaka. Amiye kaere na nifeideyo bi rama, ma ya bi ina ya toto.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Na bi ina diba, adina ina gutuna deyaka ma na nifeideyo.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ye moi gira regika maina reyadi, idu amiye yokoi ini vana dudu avaka de moiyo, adina ini meda bi okina kode dada.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Idu amiye tau gade mina egogo reyadiri, ina rofu mokena vari gira aesi niyadi, “Keriso soka regasa besa rebe rego, mina amiye yaku redo kana ba ide?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Amiye tau gade yaku Iesu rofu mumugu nigamadi ma Pharisee vene mina ago neideyadi, ye Sei ma amiye utari naivo vene di varika venesa iya rededi vene nifeideyadi moi gira reyaganedi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ye Iesu niyo, “Na yasa bi de amei doba regida; gabi kaere na nifeideyo amiye rofu dairi digida.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Na maina regedi, idu baku de regedi, ma nai ameida sanari bi digi anua regedi.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ye Jew vene iniye iniye nikaiteyadi, “Mina amiye bi goidu digika redo ma de baku regifa? Ini mokena bi Greek vene di gagani uni amiye amededi sanari disi Greek vene oteimago ba?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Mina ago nidori, ini adina bi beika, ‘Na maina regedi, idu baku de regedi,’ ma ‘Nai ameida sanari bi digi anua regedi’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Irakuna metona meda isivagari, Iesu dadi are resi raka niyo, “Kaere bi koru vaido bi na rofu baesi koru gaga re.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kaere na rofu mokena vari gira aego, Sei di agori nido kana, ‘Vegu amedo koru ini uka meko gutuna koru kana rausi rei baego.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Idu kaere ina rofu mokena vari gira aeyadi, bi Vima moigedi. Resi mina rofu ago niyo, adina mina ituari Vima bi mana kode, Iesu bi ini roka moi odoro rina kode dada.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Amiye tau gade fogori bedakai yaku mina ago niyo neidesi niyadi, “Rama iniye mina amiye bi Sei di ago nido amiye!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bedakai yaku nigamadi, “Mina bi Keriso!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Sei di ago yaku nido Keriso bi David di tutubena ma Bethlehem ri vata nigo, David di amegamo rauturi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Mina dada amiye okuyadi ina dada.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Be yaku ina moi gira regi ura reyadi, idu yokoi yaku ini vana dudu de avaka moiyadi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kamini iya rena vene yaku Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene rofu baeyadiri, nikaiteyadi, “Beika resi afei baena de reyadi?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma nikabai reyadi, “Amiye yokoi yaku ina kana de ago nido!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma Pharisee vene yaku nikaiteyadi, “Ye ya vene rofu ka ofa niyo ba?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ourefeidena vene be o Pharisee vene be yaku ina rofu mokena vari gira aeyadi ba de?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Idu mina amiye tau gade bi Moses di ago gira ina toto, ye Sei yaku kiraini nigo!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ini amiye yokoi, roka Nicodemus, kaere sena Iesu rofu boyo, ina vene rofu ago niyo,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Uni ago gira dada amiye yokoi kota rena koderi, bi ini ago di rama neidesi beika reyo baku rena kumo.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ma nikabai reyadi, “Ya ka Galilee rofu baeyo ba? Ya kaya Sei di agori vei mona refa Sei di ago nido amiye yokoi Galilee ri de baego.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ma ina yokoi yokoi ini rautu neineiri diyadi.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.