João 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mina usi Jew vene yaku irakuna yokoi reyadi ma Iesu bi Jerusalem ri boyo.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem ri mamoe di ida vena atafuri bi koru moka yokoi ini maravata 5 nufa; Hebrew agori ini roka bi Bethesda.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Minari bi gauka vene tau gade—ne taufa vene, yuka no vene ma dibo anua vene.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mironari bi amiye yokoi kaere bi lagani 38 gauka reyo.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Iesu yaku mina amiye varegamo vegasa diba niyo ina bi ari doba tora makai varegamo. Ye nikaiteyo, “Ya ura reisa buni nigiya ba?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ma nikabai reyo, “Varika amiye, koru kita redori, koruri na moi nena amiye bi koina, ma dadi negi reidari, amiye yokoi bi sena ina ya siko na ebu resi nedo.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kamini ina rofu niyo, “Dadisi yi ekama vanau moisi nana re.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ye minari maka buni nisi ini ekama moisi nana reyo.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 ye Jew vene yaku mina moi buni riyo amiye rofu niyadi, “Gua bi Sabati meda, ma ago gira dudu yi ekama uakaigi bi tabu.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Idu nikabai reyo, “Amiye kaere na moi buni riyo yaku yi ekama moisi nana re na niyo.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ye nikaiteyadi, “Kaere amiye yaku makai reyainedi ya niyo?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Idu mina buni niyo amiye bi ina toto mina amiye bi kaere, ini adina Iesu bi minari amededi amiye tau gade fogori forovai reyo.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mina usi Sei nivakena yavari baku resi niyo, “Neide, ya bi buni niyo; besa vegu no ga re, de bi beika yokoi no iniye ya rofu vata nigo baebu.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Kamini mina amiye disi Jew vene nioteimaro ina bi Iesu kaere yaku moi buni riyo.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mina resi Jew vene yaku Iesu esika esika maradi, bi Sabati medari mina vegu reyo dada.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Idu ina vene rofu niyo, “Nai Baba bi gua toga mina medari moimai redo, ma na ka moimai reida.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jew vene bi besa umuyegika maina regamadi mina ago dada, adina Sabati meda di ago gira ukero vau reyo maka de, idu ka nigamo Sei bi ini Baba ma mina ago yaku ina bi Sei sa moi yokoi maka riyo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mina resi Iesu yaku niyo, “Rama iniye ya nida: Mida yaku inike beika yokoi de rego; ini Baba yaku beika redo, mina vesi maka redo. Adina beika Baba yaku redo bi Mida ka makai redo.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Adina Baba yaku ini Mida uka masi ini beika tau gade inike redo mina oteimado. Ina yaku ka beika tora tora reyainedi oteimago, ye ya vene tururu regedi dada.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Baba yaku muyena edadisi ini vegu mado kana, Mida ka ini ura dudu kaere vegu mago vo nido bi mado.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ye Baba ka amiye yokoi de kota redo, idu mina kota rena vava bi ini Mida maro,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ye amiye tau gade ini Mida kikifa regedi, Baba rofu rededi kana. Amiye kaere ini Mida kikifa de redo, bi Baba kaere nifeideyo ina ka kikifa de redo.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Rama iniye ya nida: kaere nai ago neidesi na nifeideyo amiye rofu mokena vari gira aego, bi toga toga ameibobina vegu baku rego. Bi kota de rego, idu bi muyena feresi vegu rofu orefaro.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Rama iniye ya nida: meda nemoko baego; rama bi sena okiyo—muyena vene yaku Sei di mida di goroka neidegedi, ye kaere neidededi bi vegu nigedi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ye Baba iniye bi vegu di adina kana, makai ini Mida ka bi vegu di adina risi
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 kota regi di vava maro, bi Amiye di mida dada.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Mina rofu tururu ga refa, adina ini meda nemoko baego, guri aeyadi muyena vene tau gade yaku ini goroka neidesi
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ini guri gutuna dadi rae regediri: kaere vegu buni reyadi vene bi dadisi veguri amegedi, ma kaere vegu no reyadi vene bi dadigedi ma kota regedi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Na kaya di vava dudu bi beika yokoi de regida; Sei yaku beika na nido kana makai kota reida, ye nai kota rena bi rama, ini adina na yaku beika regi reida bi na kaya di ura regika de, idu kaere yaku na nifeideyo di ura dudu maka.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Na beika reida mina na kaya maka niokugida vonisi, mina beika nida bi ini rama de nufa.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Idu amiye yokoi yaku na beika reida rofu niokudo, ma na diba ina yaku na dada beika nido bi rama.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ya vene yaku John rofu ago moi feideyadi ma ago rama niokuyo.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Idu na beika reida di niogau rena ago bi diya amiye rofu, idu ya vene moi vegu riyainedi rofu mina ago nida.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 John bi ramefa kana, vaigasa vabara nigamo, ma ari tumu maka ini vabarari ada regi ura reyadi.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nai niogau rena ago yaku John di ago ebu reyo. Adina mina vegu regida di Baba yaku na maro, mina reida ma mina niogau rededi, Baba bi na nifeideyo dada.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ma Baba, kaere na nifeideyo, yaku ka na fafau niokuyo. Ini goroka toga de neidesi ini seira ka toga de veyadi.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ma ini ago ka yi uka ideri amena de redo, ini adina nifeideyo amiye rofu mokena vari gira de aededi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Sei di ago vei mama rededi, ya mokededi bi minari toga toga ameibobina vegu baku regedi dada. Ma mina ago maka yaku na fafau niokudedi!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Idu vegu moigika na rofu baena bi ura de rededi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Na bi amiye gutuna nai roka moi odoro rina bi maina de reida.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Idu na na diba yi ukari Sei rofu uka mana de rededi.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na bi nai Baba di roka di vava dudu deyaka, idu ya bi de na moiyadi; idu amiye bi iniye di roka di vava dudu soka regori, bi moigedi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ya bi ya kaya roka moi odoro rina ura rededi, idu ya bi Sei yokoi maka yaku yi roka moi odoro rina bi de maina rededi; makai ye gokai ida dudu na rofu mokena vari gira aegedi?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ga mokefo na yaku nai Baba di nemokori ya tourage regida. Moses, kaere ina rofu uka mokena aeyadi, ina yaku ya tourage rego.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ya Moses rofu mokena vari gira aeyagadu vonisi, bi na rofu mokena vari gira aeyaidu, ini adina bi na dada bura reyo.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Idu beika bura reyo rofu mokena vari gira de aeyadiri, ye gokai ida dudu nai ago rofu mokena vari gira aegedi?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.