João 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina usi Jew vene yaku irakuna yokoi reyadi ma Iesu bi Jerusalem ri boyo.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem ri mamoe di ida vena atafuri bi koru moka yokoi ini maravata 5 nufa; Hebrew agori ini roka bi Bethesda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Minari bi gauka vene tau gade—ne taufa vene, yuka no vene ma dibo anua vene.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Mironari bi amiye yokoi kaere bi lagani 38 gauka reyo.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Iesu yaku mina amiye varegamo vegasa diba niyo ina bi ari doba tora makai varegamo. Ye nikaiteyo, “Ya ura reisa buni nigiya ba?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ma nikabai reyo, “Varika amiye, koru kita redori, koruri na moi nena amiye bi koina, ma dadi negi reidari, amiye yokoi bi sena ina ya siko na ebu resi nedo.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kamini ina rofu niyo, “Dadisi yi ekama vanau moisi nana re.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ye minari maka buni nisi ini ekama moisi nana reyo.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ye Jew vene yaku mina moi buni riyo amiye rofu niyadi, “Gua bi Sabati meda, ma ago gira dudu yi ekama uakaigi bi tabu.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Idu nikabai reyo, “Amiye kaere na moi buni riyo yaku yi ekama moisi nana re na niyo.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ye nikaiteyadi, “Kaere amiye yaku makai reyainedi ya niyo?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Idu mina buni niyo amiye bi ina toto mina amiye bi kaere, ini adina Iesu bi minari amededi amiye tau gade fogori forovai reyo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Mina usi Sei nivakena yavari baku resi niyo, “Neide, ya bi buni niyo; besa vegu no ga re, de bi beika yokoi no iniye ya rofu vata nigo baebu.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kamini mina amiye disi Jew vene nioteimaro ina bi Iesu kaere yaku moi buni riyo.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Mina resi Jew vene yaku Iesu esika esika maradi, bi Sabati medari mina vegu reyo dada.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Idu ina vene rofu niyo, “Nai Baba bi gua toga mina medari moimai redo, ma na ka moimai reida.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jew vene bi besa umuyegika maina regamadi mina ago dada, adina Sabati meda di ago gira ukero vau reyo maka de, idu ka nigamo Sei bi ini Baba ma mina ago yaku ina bi Sei sa moi yokoi maka riyo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mina resi Iesu yaku niyo, “Rama iniye ya nida: Mida yaku inike beika yokoi de rego; ini Baba yaku beika redo, mina vesi maka redo. Adina beika Baba yaku redo bi Mida ka makai redo.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Adina Baba yaku ini Mida uka masi ini beika tau gade inike redo mina oteimado. Ina yaku ka beika tora tora reyainedi oteimago, ye ya vene tururu regedi dada.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Baba yaku muyena edadisi ini vegu mado kana, Mida ka ini ura dudu kaere vegu mago vo nido bi mado.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ye Baba ka amiye yokoi de kota redo, idu mina kota rena vava bi ini Mida maro,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ye amiye tau gade ini Mida kikifa regedi, Baba rofu rededi kana. Amiye kaere ini Mida kikifa de redo, bi Baba kaere nifeideyo ina ka kikifa de redo.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Rama iniye ya nida: kaere nai ago neidesi na nifeideyo amiye rofu mokena vari gira aego, bi toga toga ameibobina vegu baku rego. Bi kota de rego, idu bi muyena feresi vegu rofu orefaro.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Rama iniye ya nida: meda nemoko baego; rama bi sena okiyo—muyena vene yaku Sei di mida di goroka neidegedi, ye kaere neidededi bi vegu nigedi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ye Baba iniye bi vegu di adina kana, makai ini Mida ka bi vegu di adina risi
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 kota regi di vava maro, bi Amiye di mida dada.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mina rofu tururu ga refa, adina ini meda nemoko baego, guri aeyadi muyena vene tau gade yaku ini goroka neidesi
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ini guri gutuna dadi rae regediri: kaere vegu buni reyadi vene bi dadisi veguri amegedi, ma kaere vegu no reyadi vene bi dadigedi ma kota regedi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Na kaya di vava dudu bi beika yokoi de regida; Sei yaku beika na nido kana makai kota reida, ye nai kota rena bi rama, ini adina na yaku beika regi reida bi na kaya di ura regika de, idu kaere yaku na nifeideyo di ura dudu maka.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Na beika reida mina na kaya maka niokugida vonisi, mina beika nida bi ini rama de nufa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Idu amiye yokoi yaku na beika reida rofu niokudo, ma na diba ina yaku na dada beika nido bi rama.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ya vene yaku John rofu ago moi feideyadi ma ago rama niokuyo.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Idu na beika reida di niogau rena ago bi diya amiye rofu, idu ya vene moi vegu riyainedi rofu mina ago nida.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 John bi ramefa kana, vaigasa vabara nigamo, ma ari tumu maka ini vabarari ada regi ura reyadi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nai niogau rena ago yaku John di ago ebu reyo. Adina mina vegu regida di Baba yaku na maro, mina reida ma mina niogau rededi, Baba bi na nifeideyo dada.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ma Baba, kaere na nifeideyo, yaku ka na fafau niokuyo. Ini goroka toga de neidesi ini seira ka toga de veyadi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ma ini ago ka yi uka ideri amena de redo, ini adina nifeideyo amiye rofu mokena vari gira de aededi.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Sei di ago vei mama rededi, ya mokededi bi minari toga toga ameibobina vegu baku regedi dada. Ma mina ago maka yaku na fafau niokudedi!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Idu vegu moigika na rofu baena bi ura de rededi.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Na bi amiye gutuna nai roka moi odoro rina bi maina de reida.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Idu na na diba yi ukari Sei rofu uka mana de rededi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na bi nai Baba di roka di vava dudu deyaka, idu ya bi de na moiyadi; idu amiye bi iniye di roka di vava dudu soka regori, bi moigedi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ya bi ya kaya roka moi odoro rina ura rededi, idu ya bi Sei yokoi maka yaku yi roka moi odoro rina bi de maina rededi; makai ye gokai ida dudu na rofu mokena vari gira aegedi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ga mokefo na yaku nai Baba di nemokori ya tourage regida. Moses, kaere ina rofu uka mokena aeyadi, ina yaku ya tourage rego.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ya Moses rofu mokena vari gira aeyagadu vonisi, bi na rofu mokena vari gira aeyaidu, ini adina bi na dada bura reyo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Idu beika bura reyo rofu mokena vari gira de aeyadiri, ye gokai ida dudu nai ago rofu mokena vari gira aegedi?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.