João 20
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Kamini uriyaku gorogoro mukuna nufasa, fura di ourena medari, Mary Magdalene bi guri aeyadi sana bosi guri di ida venari fore biri riyadi bi moi etagae riyadi mina veyo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Mina resi raga resi Simon Peter ma Iesu uka mado usi dina amiye yokoi rofu bosi niyo, “Bi Varika amiye guri sanari moi yakuyadi, ma una una toto ini aeyadi sana bi!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ye Peter mina usi dina amiye yokoisa guri aeyadi sana urana boyadi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ina vakoi raga regamadi, idu usi dina amiye yokoi Peter ebu resi guri sanari ina iko okisi
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 agu risi varuka buni maka veyo, idu guri ideri bi de boyo.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Ye Simon Peter usi okisi guri aeyadi sana dui resi varuka buni veyo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Iesu di ne uruma varuka ini ada efono reyadi ka veyo; bi varuka bunisa ide, idu ini sanari maka firo risi aeyadi.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Kamini usi dina vene yokoi, kaere guri aeyadi sana rofu siko okiyadi, ka bi ini ideri bosi vesi mokena vari gira aeyo.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Adina mina medari, Sei di ago ina toto, ye muyena dadi rae reyaine dada.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ye ini usi dina vene bi ini rautu neinei dairisi diyadi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Idu Mary bi guri aeyadi sana etofaro are resi isaka nigasa agu risi ideri ne reyo ma
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Sei di naivo naivo vima remanu varuka feyo risi Iesu di roaita aeyadi sanari amegamadi ma veyo, yokoi bi ini ada rofu ma yokoi bi ini yuka rofu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kamini nikaiteyadi, “Rema, ya bi beika resi isaka nisa?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mina nigasa kero resi Iesu are redo ma veyo, idu bi ina toto.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ye ina rofu niyo, “Rema, beika resi isaka nisa? Ya bi kaere maina reisa?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kamini niyo, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ma niyo, “Ga na avaka moi, adina nai Baba rofu bi dairina kode; idu nai dubuiyaka vene rofu disi nioteima, ‘Nai Baba ma yi Baba rofu dadigida, kaere bi nai Sei ma yi Sei.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ye bosi usi dina vene rofu niogau reyo, “Na yaku Varika amiye veyaka.” Resi Iesu yaku niyo ago nioteimaro.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Fura di ourena meda uriyenauri, ini usi dina vene bi egogo sanari ida biri risi ae gira resi ideri amegamadi, Jew vene rofu ori reyadi dada. Ye Iesu baesi ini utari are resi niyo, “Uka amuta bi yasa ameyaine.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mina ago ni vau resi bi ini vana ma aveta oteimaro, ye ada reyadi Varika amiye veyadi dada.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ma dudusa niyo, “Uka amuta bi yasa. Baba yaku na nifeideyo kana, na ka ya nifeideida.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Mina nisi ina fafau asa masi niyo, “Vima kikifa moifa.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Amiye yokoi ini vegu no moi erufugedi vonisi, bi koite makugo; ya ini vegu no de moi erufugedi vonisi, de moi koite makugo.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Mina ituari Iesu boyori, amiye 12 yokoi roka Thomas, kaere ka roka niyadi Kakafasina, bi ina venesa de.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ye ini usi dina vene yaku niyadi, “Una yaku Varika amiye veyafa!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Gabi fura yokoi koina niyori, ini usi dina vene bi dudusa yava ideri amegamadi ma Thomas bi inasa. Bi yava ida biri risi ae gira reyadi, idu Iesu ini utari baesi are resi niyo, “Uka amuta bi yasa.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Resi Thomas rofu niyo, “Yi ebuna minari aesi nai vana ve; yi vana roto risi nai aveta ideri ae. Mokena vari gira de aena ga re, idu mokena vari gira ae!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ye niyo, “Nai Varika amiye ma nai Sei!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kamini niyo, “Yi mokena vari gira aeyo, na veyo dada, idu kaere vene na de veyadi, ma mokena vari gira aeyadi bi buni mago!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Ye Iesu yaku ini usi dina vene di nemokori mokena vegu tau regamo, mina buka ideri bi de bura reyo.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Idu mina bura reyo, Iesu bi Keriso, Sei di mida mina rofu mokena vari gira aeyaine dada, ye yi mokena vari gira aena dudu ini rokari vegu moigedi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.