João 20

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamini uriyaku gorogoro mukuna nufasa, fura di ourena medari, Mary Magdalene bi guri aeyadi sana bosi guri di ida venari fore biri riyadi bi moi etagae riyadi mina veyo.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Mina resi raga resi Simon Peter ma Iesu uka mado usi dina amiye yokoi rofu bosi niyo, “Bi Varika amiye guri sanari moi yakuyadi, ma una una toto ini aeyadi sana bi!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ye Peter mina usi dina amiye yokoisa guri aeyadi sana urana boyadi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ina vakoi raga regamadi, idu usi dina amiye yokoi Peter ebu resi guri sanari ina iko okisi
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 agu risi varuka buni maka veyo, idu guri ideri bi de boyo.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ye Simon Peter usi okisi guri aeyadi sana dui resi varuka buni veyo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Iesu di ne uruma varuka ini ada efono reyadi ka veyo; bi varuka bunisa ide, idu ini sanari maka firo risi aeyadi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kamini usi dina vene yokoi, kaere guri aeyadi sana rofu siko okiyadi, ka bi ini ideri bosi vesi mokena vari gira aeyo.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Adina mina medari, Sei di ago ina toto, ye muyena dadi rae reyaine dada.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ye ini usi dina vene bi ini rautu neinei dairisi diyadi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Idu Mary bi guri aeyadi sana etofaro are resi isaka nigasa agu risi ideri ne reyo ma
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Sei di naivo naivo vima remanu varuka feyo risi Iesu di roaita aeyadi sanari amegamadi ma veyo, yokoi bi ini ada rofu ma yokoi bi ini yuka rofu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kamini nikaiteyadi, “Rema, ya bi beika resi isaka nisa?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mina nigasa kero resi Iesu are redo ma veyo, idu bi ina toto.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ye ina rofu niyo, “Rema, beika resi isaka nisa? Ya bi kaere maina reisa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kamini niyo, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ma niyo, “Ga na avaka moi, adina nai Baba rofu bi dairina kode; idu nai dubuiyaka vene rofu disi nioteima, ‘Nai Baba ma yi Baba rofu dadigida, kaere bi nai Sei ma yi Sei.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ye bosi usi dina vene rofu niogau reyo, “Na yaku Varika amiye veyaka.” Resi Iesu yaku niyo ago nioteimaro.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Fura di ourena meda uriyenauri, ini usi dina vene bi egogo sanari ida biri risi ae gira resi ideri amegamadi, Jew vene rofu ori reyadi dada. Ye Iesu baesi ini utari are resi niyo, “Uka amuta bi yasa ameyaine.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mina ago ni vau resi bi ini vana ma aveta oteimaro, ye ada reyadi Varika amiye veyadi dada.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ma dudusa niyo, “Uka amuta bi yasa. Baba yaku na nifeideyo kana, na ka ya nifeideida.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Mina nisi ina fafau asa masi niyo, “Vima kikifa moifa.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Amiye yokoi ini vegu no moi erufugedi vonisi, bi koite makugo; ya ini vegu no de moi erufugedi vonisi, de moi koite makugo.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Mina ituari Iesu boyori, amiye 12 yokoi roka Thomas, kaere ka roka niyadi Kakafasina, bi ina venesa de.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ye ini usi dina vene yaku niyadi, “Una yaku Varika amiye veyafa!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Gabi fura yokoi koina niyori, ini usi dina vene bi dudusa yava ideri amegamadi ma Thomas bi inasa. Bi yava ida biri risi ae gira reyadi, idu Iesu ini utari baesi are resi niyo, “Uka amuta bi yasa.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Resi Thomas rofu niyo, “Yi ebuna minari aesi nai vana ve; yi vana roto risi nai aveta ideri ae. Mokena vari gira de aena ga re, idu mokena vari gira ae!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ye niyo, “Nai Varika amiye ma nai Sei!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kamini niyo, “Yi mokena vari gira aeyo, na veyo dada, idu kaere vene na de veyadi, ma mokena vari gira aeyadi bi buni mago!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ye Iesu yaku ini usi dina vene di nemokori mokena vegu tau regamo, mina buka ideri bi de bura reyo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Idu mina bura reyo, Iesu bi Keriso, Sei di mida mina rofu mokena vari gira aeyaine dada, ye yi mokena vari gira aena dudu ini rokari vegu moigedi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.