João 19
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Kamini Pilate Iesu afei boyo ma buburu vai reyadi.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ye iya rededi vene yabo imiye maena moi tetevai resi kini kana ada bou ini adari aesi varuka purple aku masi
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ina rofu bosi niyadi, “Jew vene di kini o!” Resi seira famaradi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ma Pilate dudusa desi niyo, “Vefa kumo, na yaku ya rofu afei yaku deida, ye vegu no ini ideri yokoi de baku reyaka diba niyagane dada.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ma Iesu bi imiye maena kini kana ada bou ma varuka purple akuyo nufa deyo ma Pilate ina vene rofu niyo, “Amiye bi mini!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mina dada Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma naivo naivo vene vegasa imuna niyadi, “Satauro ikoko re, satauro ikoko re!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Jew vene nikabai reyadi, “Una bi ago gira nufa ma mirona ago gira dada bi muyeyaine, ina kaya moi Sei di mida vo niyo dada.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Kamini Pilate mina ago neidegasa besa ori resi
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ma ini ourefeidena yava torari dairi bosi Iesu nikaiteyo, “Ya bi goidu gutuna baeyo?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dudusa niyo, “Na nikabai regiya ba? Ya diba de na bi ya erufugi o satauro ikoko regi di vava nufa bi?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ye nikabai reyo, “Sei ya rofu vava de maro vonisi, ya bi vava na fafau bi de. Mina dada kaere yaku yi vanari na aeyo ini vegu no bi tora iniye.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mina usi Pilate erufugi di ida maina reyo, idu Jew vene imuna niyadi, “Ya mina amiye erufugiya vonisi, ya bi Caesar di asini de! Kaere yaku nibigo bi kini, Caesar rofu ruda rego.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ye Pilate mina neidegasa Iesu afei desi kota rena di amena sana fafau ameinu reyo. Mirona sana roka nidedi “Fore ida”. (Hebrew agori mina bi “Gabbatha”.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Kamini bi Ferei ebu rena irakuna di dogo dogo rena meda, meda tobo niyori kana. Ma Jew vene rofu niyo, “Yi kini bi mini!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Idu imuna niyadi, “Afei bosi satauro ikoko re!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Mina usi iya rededi vene di vanari aeyo satauro ikoko reyaganedi.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ma yakusi iniye ini satauro uakaisi gagani roka “Ada girika di sana” okiyo. (Hebrew agori bi roka nidedi “Golgotha”.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Minari satauro ikoko reyadi; amiye remanu ka makai reyadi, berou berou ma Iesu utari. Satauro ikoko reyadi.|src="lb00324c.tif" size="col" ref="19.18–19"
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma Pilate yaku ka bura reyo ma satauro yabo odorori aeyadi, bi yomakai bura reyo: “Iesu Nazareth amiye, Jew vene di kini.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jew vene tau yaku mina bura veyadi, adina mina sanari satauro ikoko reyadi bi taoni atafuri; Hebrew, Latin ma Greek agori bura reyadi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kamini Jew vene di Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene Pilate rofu niyadi, “Bura ga re ‘Jew vene di kini’, idu, ‘Mina amiye yaku niyo, Na bi Jew vene di kini.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ma nikabai reyo, “Beika bura reyaka bi bura reyaka mini.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Iya rededi vene yaku satauro ikoko regasa ini varuka iniye yokoi yokoi moisi ina 4 ri aeyadi; ini ideri varuka ka moiyadi. Mina ideri varuka bi odorori egona rofu dabua yokoi maka dudu turiya reyadi, Ini varuka moisi ina 4 ri aeyadi.|src="DN00493B.tif" size="span" ref="19.23–24"
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ye iniye iniye rofu niyadi, “Uvesi ga renadi, idu laki isira renadi kaere yaku moigo.” Mina yaku Sei di ago moi rama aeyainedi; mina niyo:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ma Iesu di nono ma ini rasini Mary, kaere bi Clopas di rema, ma Mary Magdalene bi satauro atafuri are regamadi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ini nono ma ini usi dina amiye kaere uka maro ka atafuri are regamadi, ne rei vegasa niyo, “Nono, yi mida mini!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Resi ini usi dina amiye rofu niyo, “Yi nono mini!” Ma mina meda nemokori maka mina usi dina amiye yaku ini yavari afei boyo.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Gabi mamo tau vakoi rei vau reyadi diba niyo, ye Sei di ago moi rama aeyaine dada, “Na bi koru vaiyaka,” vo niyo.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Waini ru siua vata baeyo bi minari amegamo; ye mina waini viniga dudu sipanisi vata baesi yabo roka hyssop tetekari tete risi ini venari moi odoro reyadi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Waini viniga moigasa niyo, “Kamini koina niyo!”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Jew vene Pilate usa niyadi, bi satauro ikoko reyadi vene ini yuka uroki resi ini roaita moi soka regedi, bi dogo rena di medari dada, ye roaita bi Sabati medari satauro odoro ga fereyainedi; mina bi Sabati meda tora dada.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Mina dada iya rededi vene baesi Iesu sa satauro ikoko reyadi ouresi amiye ma amiye berou eta rofu di yuka uroki reyadi,
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 idu Iesu rofu baesi veyadiri, bi sena muyeyo, bi ini yuka de uroki reyadi.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ye iya redo amiye yokoi yaku ini aveta ora dudu imiyo ma minari maka dava ma koru rausi reyadi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Amiye kaere mina veyo, bi niogau reyo ma ini niogau rena ago bi rama; adina diba nido bi ago rama nido, ye ya ka mokena vari gira aeyaine dada.)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Adina mina vata niyadi, Sei di ago moi rama aeyaine dada: “Ini nena yokoi de uroki regedi.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma dudusa Sei di agori niyo: “Imiyadi amiye bi vegedi.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Kamini mina usi, Arimathea amiye yokoi roka Joseph yaku Pilate rofu Iesu di roaita moigi usa niyo. (Ina bi Iesu di usi dina amiye yokoi, idu sui dudu, Jew vene ori reyo dada). Ma fereyo, mina dada baesi ini roaita moi diyo.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ma Nicodemus, kaere sena urusari Iesu baku reyo, ka bi myrrh ma aloe moi mikisi resi moi baeyo; ini toe bi 33 kilogramme kana.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Mina dada ini roaita moisi muramura safisa varuka buni dudu kumu riyadi, Jew vene roaita guri aena toutou kana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ye mina satauro ikoko reyadi sana ideri bi muro yokoi; muro ideri bi kono guri ruaka, muyena roaita yokoi mina ideri aena kode.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Guri aeyadi sana atafuri, ma Jew vene di dogo rena di meda dada, ini roaita minari aeyadi.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.