João 19

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamini Pilate Iesu afei boyo ma buburu vai reyadi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ye iya rededi vene yabo imiye maena moi tetevai resi kini kana ada bou ini adari aesi varuka purple aku masi
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ina rofu bosi niyadi, “Jew vene di kini o!” Resi seira famaradi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ma Pilate dudusa desi niyo, “Vefa kumo, na yaku ya rofu afei yaku deida, ye vegu no ini ideri yokoi de baku reyaka diba niyagane dada.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ma Iesu bi imiye maena kini kana ada bou ma varuka purple akuyo nufa deyo ma Pilate ina vene rofu niyo, “Amiye bi mini!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mina dada Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma naivo naivo vene vegasa imuna niyadi, “Satauro ikoko re, satauro ikoko re!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Jew vene nikabai reyadi, “Una bi ago gira nufa ma mirona ago gira dada bi muyeyaine, ina kaya moi Sei di mida vo niyo dada.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kamini Pilate mina ago neidegasa besa ori resi
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ma ini ourefeidena yava torari dairi bosi Iesu nikaiteyo, “Ya bi goidu gutuna baeyo?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dudusa niyo, “Na nikabai regiya ba? Ya diba de na bi ya erufugi o satauro ikoko regi di vava nufa bi?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ye nikabai reyo, “Sei ya rofu vava de maro vonisi, ya bi vava na fafau bi de. Mina dada kaere yaku yi vanari na aeyo ini vegu no bi tora iniye.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mina usi Pilate erufugi di ida maina reyo, idu Jew vene imuna niyadi, “Ya mina amiye erufugiya vonisi, ya bi Caesar di asini de! Kaere yaku nibigo bi kini, Caesar rofu ruda rego.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ye Pilate mina neidegasa Iesu afei desi kota rena di amena sana fafau ameinu reyo. Mirona sana roka nidedi “Fore ida”. (Hebrew agori mina bi “Gabbatha”.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Kamini bi Ferei ebu rena irakuna di dogo dogo rena meda, meda tobo niyori kana. Ma Jew vene rofu niyo, “Yi kini bi mini!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Idu imuna niyadi, “Afei bosi satauro ikoko re!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mina usi iya rededi vene di vanari aeyo satauro ikoko reyaganedi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ma yakusi iniye ini satauro uakaisi gagani roka “Ada girika di sana” okiyo. (Hebrew agori bi roka nidedi “Golgotha”.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Minari satauro ikoko reyadi; amiye remanu ka makai reyadi, berou berou ma Iesu utari. Satauro ikoko reyadi.|src="lb00324c.tif" size="col" ref="19.18–19"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma Pilate yaku ka bura reyo ma satauro yabo odorori aeyadi, bi yomakai bura reyo: “Iesu Nazareth amiye, Jew vene di kini.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jew vene tau yaku mina bura veyadi, adina mina sanari satauro ikoko reyadi bi taoni atafuri; Hebrew, Latin ma Greek agori bura reyadi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kamini Jew vene di Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene Pilate rofu niyadi, “Bura ga re ‘Jew vene di kini’, idu, ‘Mina amiye yaku niyo, Na bi Jew vene di kini.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ma nikabai reyo, “Beika bura reyaka bi bura reyaka mini.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Iya rededi vene yaku satauro ikoko regasa ini varuka iniye yokoi yokoi moisi ina 4 ri aeyadi; ini ideri varuka ka moiyadi. Mina ideri varuka bi odorori egona rofu dabua yokoi maka dudu turiya reyadi, Ini varuka moisi ina 4 ri aeyadi.|src="DN00493B.tif" size="span" ref="19.23–24"
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ye iniye iniye rofu niyadi, “Uvesi ga renadi, idu laki isira renadi kaere yaku moigo.” Mina yaku Sei di ago moi rama aeyainedi; mina niyo:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ma Iesu di nono ma ini rasini Mary, kaere bi Clopas di rema, ma Mary Magdalene bi satauro atafuri are regamadi.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ini nono ma ini usi dina amiye kaere uka maro ka atafuri are regamadi, ne rei vegasa niyo, “Nono, yi mida mini!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Resi ini usi dina amiye rofu niyo, “Yi nono mini!” Ma mina meda nemokori maka mina usi dina amiye yaku ini yavari afei boyo.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Gabi mamo tau vakoi rei vau reyadi diba niyo, ye Sei di ago moi rama aeyaine dada, “Na bi koru vaiyaka,” vo niyo.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Waini ru siua vata baeyo bi minari amegamo; ye mina waini viniga dudu sipanisi vata baesi yabo roka hyssop tetekari tete risi ini venari moi odoro reyadi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Waini viniga moigasa niyo, “Kamini koina niyo!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jew vene Pilate usa niyadi, bi satauro ikoko reyadi vene ini yuka uroki resi ini roaita moi soka regedi, bi dogo rena di medari dada, ye roaita bi Sabati medari satauro odoro ga fereyainedi; mina bi Sabati meda tora dada.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Mina dada iya rededi vene baesi Iesu sa satauro ikoko reyadi ouresi amiye ma amiye berou eta rofu di yuka uroki reyadi,
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 idu Iesu rofu baesi veyadiri, bi sena muyeyo, bi ini yuka de uroki reyadi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ye iya redo amiye yokoi yaku ini aveta ora dudu imiyo ma minari maka dava ma koru rausi reyadi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Amiye kaere mina veyo, bi niogau reyo ma ini niogau rena ago bi rama; adina diba nido bi ago rama nido, ye ya ka mokena vari gira aeyaine dada.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Adina mina vata niyadi, Sei di ago moi rama aeyaine dada: “Ini nena yokoi de uroki regedi.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma dudusa Sei di agori niyo: “Imiyadi amiye bi vegedi.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Kamini mina usi, Arimathea amiye yokoi roka Joseph yaku Pilate rofu Iesu di roaita moigi usa niyo. (Ina bi Iesu di usi dina amiye yokoi, idu sui dudu, Jew vene ori reyo dada). Ma fereyo, mina dada baesi ini roaita moi diyo.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ma Nicodemus, kaere sena urusari Iesu baku reyo, ka bi myrrh ma aloe moi mikisi resi moi baeyo; ini toe bi 33 kilogramme kana.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Mina dada ini roaita moisi muramura safisa varuka buni dudu kumu riyadi, Jew vene roaita guri aena toutou kana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ye mina satauro ikoko reyadi sana ideri bi muro yokoi; muro ideri bi kono guri ruaka, muyena roaita yokoi mina ideri aena kode.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Guri aeyadi sana atafuri, ma Jew vene di dogo rena di meda dada, ini roaita minari aeyadi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.