João 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 “Mina tau vakoi ya rofu niyaka, ye yi mokena vari gira aena rofu de futu regedi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Usa usa yava etofarori ya umeki regedi. Ye meda baego, ye kaere ya umuyego bi mokego ina bi Sei rofu naivo redo.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ma mina regedi nai Baba ma na ina toto dada.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Idu mina ya rofu niyaka, ye ini meda baegori, ya mina rofu niyaka bi mina mokegedi.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Idu gua na bi kaere na nifeideyo amiye rofu digida, idu ya yokoi de nikaitedo, ‘Bi goidu disa?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Idu iriyeduka yaku yi uka vata baeyo, mina ya rofu niyaka dada.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Idu rama ya nida: na ya rofu ferei digida bi buni, adina de digida vonisi, Aedena amiye ya rofu de dego. Idu digida vonisi, ya rofu nifeidegida.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ma baesi kono tora noibanu vene di ini mokena no, vegu no ma mokena rorobo dada, ma kota renari, bi no mina ina rofu oteimago.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Adina mina bi vegu no dada, na rofu mokena vari gira de aededi;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 mokena rorobo dada, nai Baba rofu digida, ma dudusa de na vegedi;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ma kota renari, adina mina kono di ourefeidena amiye rofu kota reyo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Idu ago tau ya rofu nigi toga ura reida, idu bi gua moigi anua rededi.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Idu ago rama di Vima desi ago rama tau vanu ya ourefeidego. Ina kaya ini vava dudu de ago nigo, idu beika neidedo, mina rofu ago nisi beika baika vata nigedi mina ka ya rofu niogau rego.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nai roka moi odoro rigo, adina beika nai bi moisi ya rofu niogau rego dada.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Beika tau vanu nai Baba di bi nai; mina dada niyaka kana, beika bi nai bi moisi ya rofu niogau rego.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Doba deri de na vegedi; ma gabi doba deri dudusa na vegedi.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ma ini usi dina vene be iniye iniye niyadi, “Mina bi beika una rofu nido, ‘Doba deri de na vegedi, ma gabi doba deri dudusa na vegedi’; ma, ‘adina nai Baba rofu digida’?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mina ‘doba deri’ ini adina bi beika? Ini ago nido diba de nisifa!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesu diba niyo ina nikaitegi regamadi, ye niyo, “Nai ago niyaka, ‘Doba deri de na vegedi, ma gabi doba deri dudusa na vegedi’; mina bi beika ya kaya ya kaya nikaitededi ba?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ma rama iniye ya nida: ya isaka nisi guruo regedi, idu kono tora noibanu di vene ada regedi; ya iriyeduka regedi, idu yi iriyeduka rena kero resi ada rena nigo.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Rema mida odigasa iriyeduka redo, ini mida gera rena ari bi okiyo dada; idu mida moigori, esika dudusa de mokedo, adina amiye yokoi konori vata nina rofu ada redo dada.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mina resi ya ka gua iriyeduka rededi, idu dudusa ya vegida ma yi ukari ada regedi; amiye yokoi yi ada rena ya rofu moi etagae de rigo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Mirona medari, beika yokoi na rofu usa de nigedi. Rama iniye ya nida: beika tau nai roka dudu nai Baba rofu usa nigedi, bi ya mago.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Boyo gua, ya yaku beika yokoi nai roka dudu usa de niyadi. Yi beika tau usa nigedi bi moigedi, yi ada rena moi vau regedi dada.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mokena ago dudu mina ya rofu nigamaka. Idu ari baegori, dudusa mokena ago dudu ya rofu de nigida, idu ago rorobo dudu Baba fafau nigida.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Mirona medari ya yaku nai roka dudu usa nigedi; ye ya rofu de nida, bi ya dada, nai Baba usa nigida;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Baba ina kaya ya rofu uka mado dada, adina na rofu uka masi mokena vari gira aeyadi na bi Sei gutuna deyaka.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Na Baba gutuna desi konori dui reyaka, ye gua kono feresi nai Baba rofu digida.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ma ini usi dina vene niyadi, “Gua ya ago rorobo dudu, mokena de kana dudu ago nisa.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Gua una diba ya bi beika tau gade diba nisi amiye yokoi yaku ya nikaitegika bi baku de reisa; mina resi ya bi Sei gutuna deyo, mina rofu mokena vari gira aesifa.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ma nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira aededi ba?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ari bi baedo ma sena baeyo, ya yokoi yokoi bi yi rautu neinei rerevaida nisi na feregedi. Idu na bi naike maka de, adina Baba bi nasa mini.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Mina ago ya rofu niyaka, ye na dudu uka amuta baku regedi dada. Konori esika esika iniye moigedi. Idu yi uka moi gira rifa; na yaku kono di vegu ebu reyaka dada!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.