João 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 “Mina tau vakoi ya rofu niyaka, ye yi mokena vari gira aena rofu de futu regedi.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Usa usa yava etofarori ya umeki regedi. Ye meda baego, ye kaere ya umuyego bi mokego ina bi Sei rofu naivo redo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ma mina regedi nai Baba ma na ina toto dada.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Idu mina ya rofu niyaka, ye ini meda baegori, ya mina rofu niyaka bi mina mokegedi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Idu gua na bi kaere na nifeideyo amiye rofu digida, idu ya yokoi de nikaitedo, ‘Bi goidu disa?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Idu iriyeduka yaku yi uka vata baeyo, mina ya rofu niyaka dada.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Idu rama ya nida: na ya rofu ferei digida bi buni, adina de digida vonisi, Aedena amiye ya rofu de dego. Idu digida vonisi, ya rofu nifeidegida.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ma baesi kono tora noibanu vene di ini mokena no, vegu no ma mokena rorobo dada, ma kota renari, bi no mina ina rofu oteimago.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Adina mina bi vegu no dada, na rofu mokena vari gira de aededi;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 mokena rorobo dada, nai Baba rofu digida, ma dudusa de na vegedi;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ma kota renari, adina mina kono di ourefeidena amiye rofu kota reyo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Idu ago tau ya rofu nigi toga ura reida, idu bi gua moigi anua rededi.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Idu ago rama di Vima desi ago rama tau vanu ya ourefeidego. Ina kaya ini vava dudu de ago nigo, idu beika neidedo, mina rofu ago nisi beika baika vata nigedi mina ka ya rofu niogau rego.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nai roka moi odoro rigo, adina beika nai bi moisi ya rofu niogau rego dada.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Beika tau vanu nai Baba di bi nai; mina dada niyaka kana, beika bi nai bi moisi ya rofu niogau rego.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Doba deri de na vegedi; ma gabi doba deri dudusa na vegedi.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ma ini usi dina vene be iniye iniye niyadi, “Mina bi beika una rofu nido, ‘Doba deri de na vegedi, ma gabi doba deri dudusa na vegedi’; ma, ‘adina nai Baba rofu digida’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Mina ‘doba deri’ ini adina bi beika? Ini ago nido diba de nisifa!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Iesu diba niyo ina nikaitegi regamadi, ye niyo, “Nai ago niyaka, ‘Doba deri de na vegedi, ma gabi doba deri dudusa na vegedi’; mina bi beika ya kaya ya kaya nikaitededi ba?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ma rama iniye ya nida: ya isaka nisi guruo regedi, idu kono tora noibanu di vene ada regedi; ya iriyeduka regedi, idu yi iriyeduka rena kero resi ada rena nigo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Rema mida odigasa iriyeduka redo, ini mida gera rena ari bi okiyo dada; idu mida moigori, esika dudusa de mokedo, adina amiye yokoi konori vata nina rofu ada redo dada.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mina resi ya ka gua iriyeduka rededi, idu dudusa ya vegida ma yi ukari ada regedi; amiye yokoi yi ada rena ya rofu moi etagae de rigo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Mirona medari, beika yokoi na rofu usa de nigedi. Rama iniye ya nida: beika tau nai roka dudu nai Baba rofu usa nigedi, bi ya mago.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Boyo gua, ya yaku beika yokoi nai roka dudu usa de niyadi. Yi beika tau usa nigedi bi moigedi, yi ada rena moi vau regedi dada.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Mokena ago dudu mina ya rofu nigamaka. Idu ari baegori, dudusa mokena ago dudu ya rofu de nigida, idu ago rorobo dudu Baba fafau nigida.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mirona medari ya yaku nai roka dudu usa nigedi; ye ya rofu de nida, bi ya dada, nai Baba usa nigida;
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Baba ina kaya ya rofu uka mado dada, adina na rofu uka masi mokena vari gira aeyadi na bi Sei gutuna deyaka.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Na Baba gutuna desi konori dui reyaka, ye gua kono feresi nai Baba rofu digida.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ma ini usi dina vene niyadi, “Gua ya ago rorobo dudu, mokena de kana dudu ago nisa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Gua una diba ya bi beika tau gade diba nisi amiye yokoi yaku ya nikaitegika bi baku de reisa; mina resi ya bi Sei gutuna deyo, mina rofu mokena vari gira aesifa.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ma nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira aededi ba?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ari bi baedo ma sena baeyo, ya yokoi yokoi bi yi rautu neinei rerevaida nisi na feregedi. Idu na bi naike maka de, adina Baba bi nasa mini.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mina ago ya rofu niyaka, ye na dudu uka amuta baku regedi dada. Konori esika esika iniye moigedi. Idu yi uka moi gira rifa; na yaku kono di vegu ebu reyaka dada!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.