João 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Na bi waini meko di yabo rama ma nai Baba bi muro amiye.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ina yaku nai teteka neinei meko de moina bi moi tae rido; ma teteka neinei meko moina bi koroto redo, besa meko varego dada.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ya bi sena moi ruaka riyo, ago ya rofu niyaka dada.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Nai ideri amefa, yi ideri ameida kana. Ye kai rena teteka waini meko di yabo ideri de amedo vonisi, bi inaike meko varegi anua rego, ma ya makai nai ideri de amegedi vonisi, ya bi vegu buni de regedi.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Na bi waini meko di yabo ma ya bi ini teteka. Kaere nai ideri amego ma ini ideri amegida, bi meko tau varego, na gaima rofu bi beika yokoi regi anua regedi. Waini meko di yabo|src="hk00112c.tif" size="span" ref="15.5"
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Yokoi yaku nai ideri de amego vonisi, bi teteka you makugo ma abiye nigo kana; ye teteka moi egogo resi itari you negedi ma vaigedi.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Na ideri amegedi ma nai ago yi ideri amego vonisi, ya ura rededi kana usa usa nifa, ye ya rofu rego.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ya vene meko tau moiyadi, ye nai usi dina vene niyadi vo niyo; mina makai nai Baba di roka moi odoro rigo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nai Baba uka na maro kana, ye uka ya maraka. Nai uka manari amefa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nai ago gira neidegedi vonisi, nai uka manari amegedi, nai Baba di ago gira neideyaka ma ini uka manari ameida kana.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Na mina ya rofu niyaka ye nai ada yasa feregida ma ya ada ya muyegedi.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nai ago gira bi mini: ya kaya ya kaya uka mafa, ya uka maraka kana.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Amiye yokoi di uka mana tora iniye bi mini: ini asiyaka rofu ini vegu eyaredo.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ya beika ago gira nida mina neidegedi vonisi, bi nai asiyaka.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na dudusa moimai rei tavoi rededi vene ya roka de nigida, adina moimai rei tavoi redo amiye bi beika ini varika amiye redo bi toto. Idu nai asiyaka bi ya roka niyaka, adina beika tau gade nai Baba rofu neideyaka, mina ya rofu nioteimaraka.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ya na auba de reyadi, idu na yaku ya auba resi omaraka, ye disi meko varegedi, ma yi meko bi toga amebigo. Makai beika tau nai roka dudu nai Baba rofu usa nigedi, bi ya mago.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Mina ago gira ya maida bi mini: ye ya kaya ya kaya uka magedi.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Kono tora noibanu di vene ya gubuyo rededi vonisi, ye vei mama refa, bi na rofu siko gubuyo reyadi dada, ya ka ya gubuyo regedi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ya bi kono tora noibanu di vene vonisi, ini vene ya uka magedi iniye di kana; idu ya bi mina kono tora noibanu di vene de dada, ya kono tora noibanu gutuna ya raka niyaka. Mina dada kono tora noibanu di vene ya rofu gubuyo rededi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mina sina ya rofu niyaka mokefa: ‘Moimai rei tavoi redo amiye ini varika amiye ebu rena de redo.’ Na esika esika maradi kana, ya ka ya esika esika magedi. Nai ago neideyadi vonisi, bi yi ago ka neidegedi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Idu nai roka dada mina tau vakoi ya fafau regedi, ye kaere na nifeideyo amiye ya toto dada.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na baesi ina vene rofu de niyagadu vonisi, bi vegu no nufa de, idu gua ini vegu no rofu ago yokoi nigi anua regedi.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kaere na rofu gubuyo redo, ka nai Baba rofu gubuyo redo.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Mina reremama amiye yokoi yaku de regamo, bi ini fogori de reyaka vonisi, bi vegu no nufa de; idu gua mina vesi na ma nai Baba una remanu rofu gubuyo reyadi.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Idu ago gira di sina bura reyo bi kamini moi rama aeyaine: ‘Ina vene na rofu gubuyo reyadi, vegu no yokoi de dada.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Idu aedena amiye, ago rama di Vima, degori, kaere nai Baba gutuna nifeidegida, bi na niogau rego.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ma ya ka na niogau regedi, adina ini adinari gutuna nasa amegamadi.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.