João 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mina medari amiye yokoi roka Lazarus bi gauka reyo. Ina bi Bethany rofu amiye, Mary ma ini rasini Martha di rautu.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Mina Mary, kaere ini tobaini Lazarus bi gauka vareyo, bi Varika amiye fafau sisika buni diga rausi resi ini ada iye dudu ini yuka moi ugaro.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ye uba rasini yaku ago nifeideyadi: “Varika amiye, yi ura reisa amiye bi gauka reyo.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ma mina neidesi niyo, “Mina gauka dudu de muyego; bi Sei di vabara moi ogau rigi, ye makai dudu ka Sei di mida ini roka moi odoro rigo.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ye Iesu yaku Martha ma ini rasini ma Lazarus uka magamo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Mina resi Lazarus bi gauka varegamo mina neidesi amegamo sanari meda remanu besa ameyo.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Resi ini usi dina vene rofu niyo, “Judea rofu dairi nenadi.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ma niyadi, “Oteimana amiye, Jew vene yaku ruika fore dudu ya ugika reyadi; ma ya mironari dairisi negika reisa ba?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ma nikabai reyo, “Meda nemoko 12 bi meda yokoi di ari vabara ba ide? Kaere ariu dibo redo amiye bi abouna de rego, adina mina kono tora noibanu di vabara vedo dada.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Idu amiye yokoi bi urusari dibo rego vonisi, bi abougo, adina inasa vabara koina.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Mina niyo usi ka niyo, “Uni dubuini Lazarus bi raudai resi varedo, idu na yaku mironari bosi moi edadigida.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Mina dada nikabai reyadi, “Varika amiye, varedo vonisi, buni nigo.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Idu bi Lazarus muyeyo dada nigamo, adina ina vene yaku mokeyadi bi neota varedo mina niyo.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Mina dada ni mona resi niyo, “Lazarus bi muyeyo,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ma ya vene dada na bi ada reida na bi mironari de, mina ye mokena vari gira aeyaganedi. Ye ina rofu nenadi.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ye Thomas (Kakafasina vo nidedi) ini usi dina raraga vene rofu niyo, “Una ka inasa bosi muyenadi!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Iesu okisi neideyo Lazarus bi sena guri aeyadi meda 4 niyo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany bi Jerusalem atafu; ini maike bi kilometre regode kana.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jew vene tau bi Martha ma Mary ini tobaini muyena uka moi amuta regika okiyadi.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ye Martha yaku Iesu baeyo neidesi yakusi baku regika neyo, idu Mary bi yavari ameyo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ye Martha niyo, “Varika amiye, ya minari ameyagadu vonisi, nai tobaini bi muyena de reyagadu!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Idu gua na na diba beika Sei rofu usa nigiya bi ya mago.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma niyo, “Yi tobaini bi dudusa dadi rae rego.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ye nikabai reyo, “Na na diba mina ari bae koina nigo dadi rae rena medari bi dudusa dadi rae rego.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ma niyo, “Na bi dadi rae rena ma vegu ameibobina. Kaere amiye na rofu mokena vari gira aego, bi muyego, idu vegu amebigo;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ma amiye tau gade amegasa na rofu mokena vari gira aegedi, bi toga de muyegedi. Mina rofu mokena vari gira aesa ba ide?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ma niyo, “Yo, Varika amiye; ya bi Keriso, Sei di mida, kaere bi konori dego, mina rofu mokena vari gira aeda.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Martha makai niyo, usi dairi nesi ini rasini Mary raka nisi sui dudu niyo, “Oteimana amiye bi mini; ma ya nikaitegasa nido.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ma mina neideyori, evade maka dadisi ina rofu neyo.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Iesu bi rautu dui rena kode, idu Martha ya baku reyo sanari toga amegamo.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Jew vene kaere yava ideri Mary di uka moi amuta regamadi, bi gokai evade maka dadisi yaku neyo, mina vegasa bi usi neyadi, adina mokeyadi bi guri sanari isaka nigi nedo.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ye Mary yaku Iesu ameyo sanari nesi vegasa ini yuka adinari raudai resi niyo, “Varika amiye, ya minari ameyagadu vonisi, nai tobaini bi de muyeyagadu!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ye isaka isaka niyo ma Jew vene kaere inasa deyadi ka isaka nigamadi, mina vegasa bi ini uka ideri vima yaku maruo resi esika resi
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 nikaiteyo, “Goinari aeyadi?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ye isaka niyo.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ma Jew vene yaku niyadi, “Va vefa gokai ina uka maro!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Idu bedakai yaku niyadi, “Ina yaku ne taufa amiye di ne moi areyo, idu mina amiye di muyena ka kebi rigi anua reyaidu ba?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ye Iesu dudusa ini uka ideri vima maruo resi guri sanari bae okiyo. Mina bi avana; ini ida vena bi fore dudu biri riyadi.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Kamini niyo, “Mina fore moi etagae rifa.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ma niyo, “Na sena ya niyaka mokena vari gira aeyagadu vonisi, bi Sei di vabara veyaidu.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ye fore moi etagae riyadi ma Iesu ne odoro risi niyo, “Baba, na buni tora gade ya maida adina ya na neideyo.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na na diba ya toga na neideisa, idu minari are rededi vene di buni dada nida, ye ya yaku na nifeideyo mina rofu mokena vari gira aegedi.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Makai nisi goroka tora dudu raka niyo, “Lazarus, yaku bae!” Lazarus, yaku bae!|src="WA03869b.tif" size="span" ref="11.43"
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Muyeyo amiye yaku baeyo; ini vana ma ini yuka bi varuka yaku tete risi ini ne uruma bi muyena sogona yaku fafa riyadi. Ma Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Ini roaitari sogona bi youne mafo kumo diyaine.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mina dada Jew vene tau, kaere Mary sa deyadi, bi Iesu yaku beika reyo vesi ina rofu mokena vari gira aeyadi.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Idu bedakai yaku Pharisee vene rofu nesi Iesu yaku beika reyo mina nioteimaradi.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ye Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene yaku kanisoro vene raka niegogo resi nikaiteyadi, “Beika regifa? Adina mina amiye bi rebe tau moi evata rido!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Makai feregifa vonisi, bi amiye tau noibanu ina rofu mokena vari gira aegedi ma Rome vene yaku baesi uni Sei nivakena yava ma uni gagani moi no regedi!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Idu yokoi, ini roka Caiaphas, kaere mina laganiri bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora, yaku niyo, “Ya bi beika yokoi ya toto mada!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ya mokei mona refa buni iniye bi yokoi maka yaku amiye rofu muyego, de bi amiye tau noibanu no baku regifa baebu.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Mina bi ini diba dudu de niyo, idu mina laganiri Sei ma amiye utari naivo amiye tora kana Sei di ago niyo bi Iesu bi Jew vene noibanu dada muyego;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 mirona vene dada maka de, idu Sei di mida mida gagani gaganiri rerevaida niyadi ka egogo resi moi yokoi maka rigo.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ye mina ituari mamo Iesu umuyegika nidodi reyadi.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mina dada Iesu toga ariarari Jew vene di utari nana de digamo, idu minari feresi gagani autu sana atafuri, taoni roka Ephraim rofu diyo ma mironari ini usi dina venesa amegamadi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Mina ituari Jew vene di Ferei ebu rena irakuna bi bae atafu niyo, dada amiye tau ini rautu feresi Jerusalem boyadi Ferei ebu rena irakuna koderi, iniye moi ruaka rigika.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Resi Iesu maina resi Sei nivakena yavari are regasa iniye iniye nikaitegamadi, “Ya gokai mokeisa? Bi irakunari okigo ba ide?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Adina Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene yaku ago gira maradi amiye yokoi Iesu goinari veitao rego vonisi, bi ina vene nioteimaraine, moi gira reyagane dada.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.