João 11
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Mina medari amiye yokoi roka Lazarus bi gauka reyo. Ina bi Bethany rofu amiye, Mary ma ini rasini Martha di rautu.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mina Mary, kaere ini tobaini Lazarus bi gauka vareyo, bi Varika amiye fafau sisika buni diga rausi resi ini ada iye dudu ini yuka moi ugaro.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ye uba rasini yaku ago nifeideyadi: “Varika amiye, yi ura reisa amiye bi gauka reyo.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ma mina neidesi niyo, “Mina gauka dudu de muyego; bi Sei di vabara moi ogau rigi, ye makai dudu ka Sei di mida ini roka moi odoro rigo.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ye Iesu yaku Martha ma ini rasini ma Lazarus uka magamo.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Mina resi Lazarus bi gauka varegamo mina neidesi amegamo sanari meda remanu besa ameyo.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Resi ini usi dina vene rofu niyo, “Judea rofu dairi nenadi.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ma niyadi, “Oteimana amiye, Jew vene yaku ruika fore dudu ya ugika reyadi; ma ya mironari dairisi negika reisa ba?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ma nikabai reyo, “Meda nemoko 12 bi meda yokoi di ari vabara ba ide? Kaere ariu dibo redo amiye bi abouna de rego, adina mina kono tora noibanu di vabara vedo dada.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Idu amiye yokoi bi urusari dibo rego vonisi, bi abougo, adina inasa vabara koina.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Mina niyo usi ka niyo, “Uni dubuini Lazarus bi raudai resi varedo, idu na yaku mironari bosi moi edadigida.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Mina dada nikabai reyadi, “Varika amiye, varedo vonisi, buni nigo.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Idu bi Lazarus muyeyo dada nigamo, adina ina vene yaku mokeyadi bi neota varedo mina niyo.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Mina dada ni mona resi niyo, “Lazarus bi muyeyo,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ma ya vene dada na bi ada reida na bi mironari de, mina ye mokena vari gira aeyaganedi. Ye ina rofu nenadi.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ye Thomas (Kakafasina vo nidedi) ini usi dina raraga vene rofu niyo, “Una ka inasa bosi muyenadi!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Iesu okisi neideyo Lazarus bi sena guri aeyadi meda 4 niyo.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany bi Jerusalem atafu; ini maike bi kilometre regode kana.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Jew vene tau bi Martha ma Mary ini tobaini muyena uka moi amuta regika okiyadi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ye Martha yaku Iesu baeyo neidesi yakusi baku regika neyo, idu Mary bi yavari ameyo.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ye Martha niyo, “Varika amiye, ya minari ameyagadu vonisi, nai tobaini bi muyena de reyagadu!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Idu gua na na diba beika Sei rofu usa nigiya bi ya mago.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma niyo, “Yi tobaini bi dudusa dadi rae rego.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ye nikabai reyo, “Na na diba mina ari bae koina nigo dadi rae rena medari bi dudusa dadi rae rego.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ma niyo, “Na bi dadi rae rena ma vegu ameibobina. Kaere amiye na rofu mokena vari gira aego, bi muyego, idu vegu amebigo;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ma amiye tau gade amegasa na rofu mokena vari gira aegedi, bi toga de muyegedi. Mina rofu mokena vari gira aesa ba ide?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ma niyo, “Yo, Varika amiye; ya bi Keriso, Sei di mida, kaere bi konori dego, mina rofu mokena vari gira aeda.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha makai niyo, usi dairi nesi ini rasini Mary raka nisi sui dudu niyo, “Oteimana amiye bi mini; ma ya nikaitegasa nido.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ma mina neideyori, evade maka dadisi ina rofu neyo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Iesu bi rautu dui rena kode, idu Martha ya baku reyo sanari toga amegamo.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Jew vene kaere yava ideri Mary di uka moi amuta regamadi, bi gokai evade maka dadisi yaku neyo, mina vegasa bi usi neyadi, adina mokeyadi bi guri sanari isaka nigi nedo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ye Mary yaku Iesu ameyo sanari nesi vegasa ini yuka adinari raudai resi niyo, “Varika amiye, ya minari ameyagadu vonisi, nai tobaini bi de muyeyagadu!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ye isaka isaka niyo ma Jew vene kaere inasa deyadi ka isaka nigamadi, mina vegasa bi ini uka ideri vima yaku maruo resi esika resi
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 nikaiteyo, “Goinari aeyadi?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ye isaka niyo.
35 Jesus chorou.
36 Ma Jew vene yaku niyadi, “Va vefa gokai ina uka maro!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Idu bedakai yaku niyadi, “Ina yaku ne taufa amiye di ne moi areyo, idu mina amiye di muyena ka kebi rigi anua reyaidu ba?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ye Iesu dudusa ini uka ideri vima maruo resi guri sanari bae okiyo. Mina bi avana; ini ida vena bi fore dudu biri riyadi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Kamini niyo, “Mina fore moi etagae rifa.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ma niyo, “Na sena ya niyaka mokena vari gira aeyagadu vonisi, bi Sei di vabara veyaidu.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ye fore moi etagae riyadi ma Iesu ne odoro risi niyo, “Baba, na buni tora gade ya maida adina ya na neideyo.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Na na diba ya toga na neideisa, idu minari are rededi vene di buni dada nida, ye ya yaku na nifeideyo mina rofu mokena vari gira aegedi.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Makai nisi goroka tora dudu raka niyo, “Lazarus, yaku bae!” Lazarus, yaku bae!|src="WA03869b.tif" size="span" ref="11.43"
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Muyeyo amiye yaku baeyo; ini vana ma ini yuka bi varuka yaku tete risi ini ne uruma bi muyena sogona yaku fafa riyadi. Ma Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Ini roaitari sogona bi youne mafo kumo diyaine.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Mina dada Jew vene tau, kaere Mary sa deyadi, bi Iesu yaku beika reyo vesi ina rofu mokena vari gira aeyadi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Idu bedakai yaku Pharisee vene rofu nesi Iesu yaku beika reyo mina nioteimaradi.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ye Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene yaku kanisoro vene raka niegogo resi nikaiteyadi, “Beika regifa? Adina mina amiye bi rebe tau moi evata rido!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Makai feregifa vonisi, bi amiye tau noibanu ina rofu mokena vari gira aegedi ma Rome vene yaku baesi uni Sei nivakena yava ma uni gagani moi no regedi!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Idu yokoi, ini roka Caiaphas, kaere mina laganiri bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora, yaku niyo, “Ya bi beika yokoi ya toto mada!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ya mokei mona refa buni iniye bi yokoi maka yaku amiye rofu muyego, de bi amiye tau noibanu no baku regifa baebu.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Mina bi ini diba dudu de niyo, idu mina laganiri Sei ma amiye utari naivo amiye tora kana Sei di ago niyo bi Iesu bi Jew vene noibanu dada muyego;
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 mirona vene dada maka de, idu Sei di mida mida gagani gaganiri rerevaida niyadi ka egogo resi moi yokoi maka rigo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ye mina ituari mamo Iesu umuyegika nidodi reyadi.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Mina dada Iesu toga ariarari Jew vene di utari nana de digamo, idu minari feresi gagani autu sana atafuri, taoni roka Ephraim rofu diyo ma mironari ini usi dina venesa amegamadi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Mina ituari Jew vene di Ferei ebu rena irakuna bi bae atafu niyo, dada amiye tau ini rautu feresi Jerusalem boyadi Ferei ebu rena irakuna koderi, iniye moi ruaka rigika.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Resi Iesu maina resi Sei nivakena yavari are regasa iniye iniye nikaitegamadi, “Ya gokai mokeisa? Bi irakunari okigo ba ide?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Adina Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene yaku ago gira maradi amiye yokoi Iesu goinari veitao rego vonisi, bi ina vene nioteimaraine, moi gira reyagane dada.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.