Atos 8

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Saul yaku Stephen umuyeyadi mina moi rama aeyo.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ye Sei rofu nivakededi mokena vene be yaku Stephen rofu isaka nisi goroka tora dudu guruo resi guri aeyadi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Idu Saul yaku bi ekalesia vene moi no regi regamo; yava neinei dui regasa rema rumana moi erokoko regasa dibura yava ideri aegamo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Mina dada mokena vari gira aeyadi vene, kaere bi gagani gaganiri rerevaida nisi diyadi, yaku sina buni niodoro regamadi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philip yaku Samaria taoni tora rofu boi nesi mironari amededi vene rofu Keriso di ago nirausi regamo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Amiye tau vakoi yaku egogo resi ini nigamo sina rofu neide mona resi rebe regamo mina ka vegamadi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Vima no amiye tau gade di roaita ideri gutuna ababa nigasa yakugamadi; dibo anua vene ma yuka no vene ka moi buni rigamo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ye mina taoniri bi ada tora gade reyadi.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mina taoniri bi amiye yokoi roka Simon amegamo. Be ari bi ina yaku amiye di mokena moi forovai regamo, ini yaumana regamo dudu. Ina kaya nigika bi amiye tora yokoi vo nigamo.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ye amiye tau gade mina taoniri, keika gutuna boyo amiye tora, yaku Simon di ago neide mona regamadi. Ye yomakai nigamadi, “Mina amiye di roka bi ‘Sei di vava tora iniye.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ina yaku ini yaumana dudu mina vene di mokena bi senagi moi forovai reyo, dada ini beika nigamo tau rofu neide mona regamadi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Idu mina amiye tau yaku Philip di ago Sei di ourefeidena amena sana ma Iesu Keriso di rokari ago buni nigamo mina neidesi mokena vari gira aeyadiri, bi rema rumana babatiso reyadi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon iniye ka Iesu Keriso rofu mokena vari gira aeyo; babatiso reyo fufutari, bi Philip atafu amegamo. Philip yaku rebe ma mokena vegu tora regamo mina vegamori, bi tururu iniye regamo.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nifeidena vene Jerusalem ri amegasa bi Samaria vene bi Sei di ago moiyadi mina neideyadiri, Peter ma John ina vene rofu nifeideyadi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bosi okiyadiri, bi ina rofu usa usa niyadi Vima kikifa moiyaganedi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Adina Vima kikifa bi ina vene fafau yokoi dena kode; ina vene bi Varika amiye Iesu di roka dudu maka babatiso reyadi.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kamini Peter ma John ina vene di ada fafau vana aeyadi mamo bi Vima kikifa moiyadi.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon yaku veyo bi nifeidena vene yaku ina vene di ada fafau vana aeyadiri, bi Vima moiyadi. Resi mina dada fore be Peter ma John magika
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 resi niyo, “Mina vava ka na mafa kumo amiye tau kaere nai vana ina fafau aegidari, bi Vima kikifa moiyainedi.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Idu Peter yaku nikabai resi niyo, “Ya yi foresa ita mokari digedi bi buni, ya yaku mokeisa bi Sei yaku nitore reyo beika bi fore dudu voi regiya!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Uni moimairi ya bi vana aena ga re, ma beika baku regifari, ya bi de baku regiya, adina Sei di nemokori yi uka meko bi rorobo de.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Mina dada yi vegu no ferei moi etagae risi Varika amiye rofu usa usa nigiya kumo yi mina mokena moiyo mina koite makugo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Adina ya ya veida bi yi uka bi gonema tau yaku vata baeyo ma mokena rorobo de yaku ya moi dibura aeyo.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ye Simon yaku niyo, “Ya usa nida Varika amiye rofu na dada usa usa nifo kumo yomina beika niyadi sina na rofu mina ga vata niyainedi.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ma Iesu Keriso di ago rofu niokusi Varika amiye di ago ni vau reyadi koina niyori, bi Jerusalem dairiyadi. Idau bogasa bi Samaria vene di rautu rauturi sina buni nirausi regamadi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Varika amiye di naivo naivo vima yokoi yaku Philip rofu ago nisi niyo, “Dadisi meda dadido vana enana eta rofu ida goina bi Jerusalem gutuna Gaza rofu boyo minari ne.” (Mina bi gagani autu sana di ida.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ye Philip dadisi neyo. Mironari Ethiopia ourefeidena amiye tora, kaere bi Ethiopia vene di kuini Candace di gugura fore nari redo amiye, bi Jerusalem ri Sei nivakegi boyo.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ini kariota fafau keu risi ini rauturi dairi bogamori, bi Sei di ago niyo amiye Isaiah di bura reyo kana mina vegamo.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Vima kikifa yaku Philip rofu niyo, “Yomirona kariota atafu bogiya.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ye Philip raga boi neyori, bi ina bi Sei di ago niyo amiye Isaiah di bura vegasa ini ago nigamo mina neidesi nikaiteyo, “Ya beika bura reyo mina vegasa bi diba nisa ba de?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Amiye tora yaku nikabai resi niyo, “Amiye yokoi yaku na oteimago vonisi bi diba nigida.” Resi raka niyo ma kariota ri keu risi inasa ameinu reyo.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Sei di ago bura rena vegamo bi mini:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Moi maena resi kota rena di ida dudu kota de reyadi.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ourefeidena amiye yaku nikaiteyo, “Na ni, mina Sei di ago nido amiye bi kaere nigika nido? Iniye rofu nido ba amiye yokoi rofu nido?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Kamini Philip ago nigi kora reyo; Sei di ago mina one ideri gutuna boyo Iesu di ago buni nioteimaro.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ida boyadiri, bi koru yokoiri baesi okiyadi ma ourefeidena amiye yaku niyo, “Koru bi mini. Beika resi na bi babatiso de regida?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ourefeidena amiye yaku niyo dada kariota raga redo mina baesi are reyo. Philip mina amiyesa vakoi gogo koru ideri neyadiri, bi ina babatiso reyo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Koruri gutuna dadi baeyadiri, bi Varika amiye di Vima yaku Philip moi etagae ri diyo. Ourefeidena amiye yaku ina dudusa de veyo, idu ada tora iniye regasa ini idama neyo.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Idu Philip bi Azotus ri okiyo; resi taoni neinei ago buni ni digasa bosi Caesarea ri okiyo.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.