Atos 8

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Saul yaku Stephen umuyeyadi mina moi rama aeyo.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ye Sei rofu nivakededi mokena vene be yaku Stephen rofu isaka nisi goroka tora dudu guruo resi guri aeyadi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Idu Saul yaku bi ekalesia vene moi no regi regamo; yava neinei dui regasa rema rumana moi erokoko regasa dibura yava ideri aegamo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mina dada mokena vari gira aeyadi vene, kaere bi gagani gaganiri rerevaida nisi diyadi, yaku sina buni niodoro regamadi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip yaku Samaria taoni tora rofu boi nesi mironari amededi vene rofu Keriso di ago nirausi regamo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Amiye tau vakoi yaku egogo resi ini nigamo sina rofu neide mona resi rebe regamo mina ka vegamadi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Vima no amiye tau gade di roaita ideri gutuna ababa nigasa yakugamadi; dibo anua vene ma yuka no vene ka moi buni rigamo.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ye mina taoniri bi ada tora gade reyadi.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mina taoniri bi amiye yokoi roka Simon amegamo. Be ari bi ina yaku amiye di mokena moi forovai regamo, ini yaumana regamo dudu. Ina kaya nigika bi amiye tora yokoi vo nigamo.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ye amiye tau gade mina taoniri, keika gutuna boyo amiye tora, yaku Simon di ago neide mona regamadi. Ye yomakai nigamadi, “Mina amiye di roka bi ‘Sei di vava tora iniye.’”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ina yaku ini yaumana dudu mina vene di mokena bi senagi moi forovai reyo, dada ini beika nigamo tau rofu neide mona regamadi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Idu mina amiye tau yaku Philip di ago Sei di ourefeidena amena sana ma Iesu Keriso di rokari ago buni nigamo mina neidesi mokena vari gira aeyadiri, bi rema rumana babatiso reyadi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon iniye ka Iesu Keriso rofu mokena vari gira aeyo; babatiso reyo fufutari, bi Philip atafu amegamo. Philip yaku rebe ma mokena vegu tora regamo mina vegamori, bi tururu iniye regamo.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nifeidena vene Jerusalem ri amegasa bi Samaria vene bi Sei di ago moiyadi mina neideyadiri, Peter ma John ina vene rofu nifeideyadi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bosi okiyadiri, bi ina rofu usa usa niyadi Vima kikifa moiyaganedi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Adina Vima kikifa bi ina vene fafau yokoi dena kode; ina vene bi Varika amiye Iesu di roka dudu maka babatiso reyadi.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kamini Peter ma John ina vene di ada fafau vana aeyadi mamo bi Vima kikifa moiyadi.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon yaku veyo bi nifeidena vene yaku ina vene di ada fafau vana aeyadiri, bi Vima moiyadi. Resi mina dada fore be Peter ma John magika
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 resi niyo, “Mina vava ka na mafa kumo amiye tau kaere nai vana ina fafau aegidari, bi Vima kikifa moiyainedi.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Idu Peter yaku nikabai resi niyo, “Ya yi foresa ita mokari digedi bi buni, ya yaku mokeisa bi Sei yaku nitore reyo beika bi fore dudu voi regiya!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Uni moimairi ya bi vana aena ga re, ma beika baku regifari, ya bi de baku regiya, adina Sei di nemokori yi uka meko bi rorobo de.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mina dada yi vegu no ferei moi etagae risi Varika amiye rofu usa usa nigiya kumo yi mina mokena moiyo mina koite makugo.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Adina ya ya veida bi yi uka bi gonema tau yaku vata baeyo ma mokena rorobo de yaku ya moi dibura aeyo.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ye Simon yaku niyo, “Ya usa nida Varika amiye rofu na dada usa usa nifo kumo yomina beika niyadi sina na rofu mina ga vata niyainedi.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ma Iesu Keriso di ago rofu niokusi Varika amiye di ago ni vau reyadi koina niyori, bi Jerusalem dairiyadi. Idau bogasa bi Samaria vene di rautu rauturi sina buni nirausi regamadi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Varika amiye di naivo naivo vima yokoi yaku Philip rofu ago nisi niyo, “Dadisi meda dadido vana enana eta rofu ida goina bi Jerusalem gutuna Gaza rofu boyo minari ne.” (Mina bi gagani autu sana di ida.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ye Philip dadisi neyo. Mironari Ethiopia ourefeidena amiye tora, kaere bi Ethiopia vene di kuini Candace di gugura fore nari redo amiye, bi Jerusalem ri Sei nivakegi boyo.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ini kariota fafau keu risi ini rauturi dairi bogamori, bi Sei di ago niyo amiye Isaiah di bura reyo kana mina vegamo.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Vima kikifa yaku Philip rofu niyo, “Yomirona kariota atafu bogiya.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ye Philip raga boi neyori, bi ina bi Sei di ago niyo amiye Isaiah di bura vegasa ini ago nigamo mina neidesi nikaiteyo, “Ya beika bura reyo mina vegasa bi diba nisa ba de?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Amiye tora yaku nikabai resi niyo, “Amiye yokoi yaku na oteimago vonisi bi diba nigida.” Resi raka niyo ma kariota ri keu risi inasa ameinu reyo.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sei di ago bura rena vegamo bi mini:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Moi maena resi kota rena di ida dudu kota de reyadi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ourefeidena amiye yaku nikaiteyo, “Na ni, mina Sei di ago nido amiye bi kaere nigika nido? Iniye rofu nido ba amiye yokoi rofu nido?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kamini Philip ago nigi kora reyo; Sei di ago mina one ideri gutuna boyo Iesu di ago buni nioteimaro.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ida boyadiri, bi koru yokoiri baesi okiyadi ma ourefeidena amiye yaku niyo, “Koru bi mini. Beika resi na bi babatiso de regida?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ourefeidena amiye yaku niyo dada kariota raga redo mina baesi are reyo. Philip mina amiyesa vakoi gogo koru ideri neyadiri, bi ina babatiso reyo.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Koruri gutuna dadi baeyadiri, bi Varika amiye di Vima yaku Philip moi etagae ri diyo. Ourefeidena amiye yaku ina dudusa de veyo, idu ada tora iniye regasa ini idama neyo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Idu Philip bi Azotus ri okiyo; resi taoni neinei ago buni ni digasa bosi Caesarea ri okiyo.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.