Atos 24
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Meda 5 koina niyori, Sei ma amiye utari naivo amiye tora Ananias, tora vene bedakai ma ago gira dudu nitourage rena amiye ini roka Tertullus bi Caesarea ri nesi Paul nitourage rena ago Felix di nemokori nimaradi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Kamini Paul raka ni dui reyori, Tertullus yaku ini beika no reyo kana Felix di nemokori yomakai dudu nitourage resi niogau reyo:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Una bi ya rofu ida tau gaderi ma gagani gaganiri yi roka buni dudu ya niodoro resifa, ma buni tora gade ya masifa.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Na ura de reida yi meda moi koina ri tavoi regiya, mina resi ya usa nida, uka buni dudu yi anema na magiya ma nai sina keika nigida.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Una bi mina amiye veitao reyafa, amiye di varena amenari no moi evata risi kono tora noibanuri Jew vene tau rofu ruda evata rido. Ina bi Nazareth vene makai kana rededi di ourefeidena amiye.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ma ina ka Sei nivakena yava moi kino rigika reyo, makai dada moi gira reyafa.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ya kaya mina no fafau nikaitegiya vonisi, bi ini no nitourage resifa mina sina rama diba nigiya.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Mina sina niyo fafau, Jew vene yaku dabi risi niyadi, “Mina sina tau bi rama.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kamini gavana yaku Paul rofu vana imiyou reyo ago niyanedi. Paul nikabai reyo,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ye ya kaya veitao regiya: na bi meda 12 maka Sei nivakegi Jerusalem ri boyaka.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na bi Sei nivakena yavari amiye yokoi rofu kayamo de resi usa usa yavari o taoniri amiye moi kenoka de reyaka; Jew vene bi mina vegu de veyadi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ma ina vene ka beika no na rofu nitourage reyadi bi moi rama aegi anua regedi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Mina resi, ya niokuda: na bi mina mokena vari gira aena Ida usi uni tutubena di Sei nivakeida, idu ina vene yaku nidedi mina Ida bi rama de vo nidedi. Ma Moses di ago girari ma Sei di ago niyadi vene di bura reyadi mina tau vakoi ka mokena vari gira aeda.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mina vene kana, na ka uka mokena Sei rofu moida bi yomini: amiye tau, mokena rorobo vene ma mokena vari gira de aededi venesa vakoi dadi rae regedi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Mina resi toga toga Sei ma amiye di nemokori uka di mokena rorobo dudu ka yeiva reida.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Lagani tau gade fufutari, mina resi Jerusalem ri nai vene di irava vene rofu fore gugura magi ma ori sisika regi dairiyaka.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Makai regamakari, kino moi ruaka rina vegu reyaka fufutari, ina vene yaku Sei nivakena yava ideri na veitao reyadi. Nasa bi amiye tau de, ma amiye di varena amena moi siboroka bi de reyaka.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Idu Jew vene bedakai Asia gagani gutuna bi mironari amegamadi; ini ago be na fafau vonisi, bi buni bi yi nemokori are resi nitourage rena ago nigedi.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O kaere gua minari, kanisoro vene di nemokori are reyakari, beika mokena rorobo de vegu reyaka ma veitao reyadi, mina niogau regedi.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Idu na bi ago yokoi maka ini nemokori are resi nigira reyaka bi mini: ‘Muyena vene bi veguri dudusa dadi rae regedi, ya vene yaku na moi kota aeyadi, mina ago niyaka dada.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Kamini Felix bi mina mokena vari gira aena Ida di sina neide mama reyo, mina resi mina ago moi etei risi niyo, “Lysias iya rededi vene di ourefeidena amiye tora okigo mamo, mina kota rena ago nigida bi rama o ide vonisi.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kamini iya rededi vene di ourefeidena amiye rofu ago maro, Paul bi dibura amedo amiye de kana naivo resi ini asiyaka okisi egoru rena o beika mana dada bi ga erikiyagane.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Meda bedakai koina niyori, Felix ini rema Drusilla, kaere bi Jew remasa baeyadi. Paul rofu ago fereyo; Iesu Keriso rofu mokena vari gira aena di ago mina niyori, bi neideyo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul yaku mokena rorobo ma yuka vana nari rena ma Sei di kota rego meda mina sina sina nioteimaro, ma Felix mina neidegasa ori resi niyo, “Gua bi digiya. Ma ari buni yokoiri dudusa ya nirutu regida.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mina ituari Felix ini uka mokenari bi Paul yaku fore dudu voi rego, mina dada toga toga sina nifeidegamo sina besa niyainedi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Felix ini mokena bi Jew vene yaku ina rofu uka ada reyagane, mina resi bi Paul dibura yavari fereyo. Lagani remanu koina niyori, Porcius Festus yaku gavana nina sana moiyo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.