Atos 24
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Meda 5 koina niyori, Sei ma amiye utari naivo amiye tora Ananias, tora vene bedakai ma ago gira dudu nitourage rena amiye ini roka Tertullus bi Caesarea ri nesi Paul nitourage rena ago Felix di nemokori nimaradi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Kamini Paul raka ni dui reyori, Tertullus yaku ini beika no reyo kana Felix di nemokori yomakai dudu nitourage resi niogau reyo:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Una bi ya rofu ida tau gaderi ma gagani gaganiri yi roka buni dudu ya niodoro resifa, ma buni tora gade ya masifa.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Na ura de reida yi meda moi koina ri tavoi regiya, mina resi ya usa nida, uka buni dudu yi anema na magiya ma nai sina keika nigida.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Una bi mina amiye veitao reyafa, amiye di varena amenari no moi evata risi kono tora noibanuri Jew vene tau rofu ruda evata rido. Ina bi Nazareth vene makai kana rededi di ourefeidena amiye.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ma ina ka Sei nivakena yava moi kino rigika reyo, makai dada moi gira reyafa.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ya kaya mina no fafau nikaitegiya vonisi, bi ini no nitourage resifa mina sina rama diba nigiya.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Mina sina niyo fafau, Jew vene yaku dabi risi niyadi, “Mina sina tau bi rama.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kamini gavana yaku Paul rofu vana imiyou reyo ago niyanedi. Paul nikabai reyo,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ye ya kaya veitao regiya: na bi meda 12 maka Sei nivakegi Jerusalem ri boyaka.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Na bi Sei nivakena yavari amiye yokoi rofu kayamo de resi usa usa yavari o taoniri amiye moi kenoka de reyaka; Jew vene bi mina vegu de veyadi.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ma ina vene ka beika no na rofu nitourage reyadi bi moi rama aegi anua regedi.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mina resi, ya niokuda: na bi mina mokena vari gira aena Ida usi uni tutubena di Sei nivakeida, idu ina vene yaku nidedi mina Ida bi rama de vo nidedi. Ma Moses di ago girari ma Sei di ago niyadi vene di bura reyadi mina tau vakoi ka mokena vari gira aeda.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Mina vene kana, na ka uka mokena Sei rofu moida bi yomini: amiye tau, mokena rorobo vene ma mokena vari gira de aededi venesa vakoi dadi rae regedi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Mina resi toga toga Sei ma amiye di nemokori uka di mokena rorobo dudu ka yeiva reida.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Lagani tau gade fufutari, mina resi Jerusalem ri nai vene di irava vene rofu fore gugura magi ma ori sisika regi dairiyaka.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Makai regamakari, kino moi ruaka rina vegu reyaka fufutari, ina vene yaku Sei nivakena yava ideri na veitao reyadi. Nasa bi amiye tau de, ma amiye di varena amena moi siboroka bi de reyaka.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Idu Jew vene bedakai Asia gagani gutuna bi mironari amegamadi; ini ago be na fafau vonisi, bi buni bi yi nemokori are resi nitourage rena ago nigedi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O kaere gua minari, kanisoro vene di nemokori are reyakari, beika mokena rorobo de vegu reyaka ma veitao reyadi, mina niogau regedi.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Idu na bi ago yokoi maka ini nemokori are resi nigira reyaka bi mini: ‘Muyena vene bi veguri dudusa dadi rae regedi, ya vene yaku na moi kota aeyadi, mina ago niyaka dada.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Kamini Felix bi mina mokena vari gira aena Ida di sina neide mama reyo, mina resi mina ago moi etei risi niyo, “Lysias iya rededi vene di ourefeidena amiye tora okigo mamo, mina kota rena ago nigida bi rama o ide vonisi.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Kamini iya rededi vene di ourefeidena amiye rofu ago maro, Paul bi dibura amedo amiye de kana naivo resi ini asiyaka okisi egoru rena o beika mana dada bi ga erikiyagane.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Meda bedakai koina niyori, Felix ini rema Drusilla, kaere bi Jew remasa baeyadi. Paul rofu ago fereyo; Iesu Keriso rofu mokena vari gira aena di ago mina niyori, bi neideyo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Paul yaku mokena rorobo ma yuka vana nari rena ma Sei di kota rego meda mina sina sina nioteimaro, ma Felix mina neidegasa ori resi niyo, “Gua bi digiya. Ma ari buni yokoiri dudusa ya nirutu regida.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Mina ituari Felix ini uka mokenari bi Paul yaku fore dudu voi rego, mina dada toga toga sina nifeidegamo sina besa niyainedi.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Felix ini mokena bi Jew vene yaku ina rofu uka ada reyagane, mina resi bi Paul dibura yavari fereyo. Lagani remanu koina niyori, Porcius Festus yaku gavana nina sana moiyo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.