Atos 13

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antioch duburi bi Sei di ago niyadi vene ma oteimana vene be amegamadi. Ina vene di roka bi mini: Barnabas, Simeon (ini roka nigika bi amiye gabu), Lucius (kaere bi Cyrene gagani amiye), Manaen (kaere bi gavana Herod sa moi tora reyadi) ma Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Varika amiye nivakesi iruku oyo regamadiri, bi Vima kikifa yaku ina vene rofu niyo, “Barnabas ma Saul bi nai moi etagae rifa raka niyaka di moimai rena reyaganedi.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Oyo resi usa usa nisi ini vana ina vene fafau aesi nifeideyadi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Vima kikifa yaku nifeideyo dada, Barnabas ma Saul bi Seleucia ri boyadi, ye mironari gutuna bi bouti dudu Cyprus motumoturi boi neyadi.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Salamis taoni okiyadiri, bi Jew vene di usa usa yavari Sei di ago niodoro reyadi. John Mark bi ina venesa amegasa naivo regamo. Paul di ouresi yava ika oto dina|src="KQC-GPS-Paul1-BW.ai" size="span" ref="13.4—14.26"
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Motumotu di doba mina nana rei boyadi, resi ugasi Paphos ri boi neyadi; minari bi yaumana amiye yokoi baku reyadi, ini roka bi Bar-Iesu. Ina bi Jew amiye yokoi ma ofa dudu Sei di ago niyo ofa amiye vo nigamo.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ina bi mina motumotu di gavana Sergius Paulus di asini, kaere bi mokena moka amiye yokoi. Mina gavana yaku Barnabas ma Saul rofu ago nifeideyo, adina bi Sei di ago neidego di mokena moiyo dada.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Idu mina yaumana amiye (Greek agori ini roka bi Elymas) yaku moi vaiyo adina bi gavana di mokena vari gira aena biri rigika regamo.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Kamini Saul—kaere bi ini roka yokoi bi Paul—bi Vima kikifa yaku ini roaita nivai reyo; mina yaumana amiye vei kara resi
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 niyo, “Ya bi Bodaka di mida! Ya bi vegu rorobo tau biri risa amiye. Ofa ofa tau ma vegu no rena yaku ya vata baeyo, ma ya bi ari neinei Varika amiye di sina rama bi ofa ofa rofu moi kero reisa!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Varika amiye di vana bi ya fafau gua dego ma yi ne taufa nigo, ma ari be bi meda di vabara de vegiya.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gavana yaku beika vegu vata niyo mina vegasa Sei rofu mokena vari gira aeyo, Varika amiye di sina oteimaradi rofu di tururu iniye reyo dada.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paul bi ini ota riyadi venesa bouti dudu Paphos gutuna Perga ri boi neyadi. Perga bi taoni yokoi Pamphylia gaganiri amedo. Idu minari John Mark bi Paul ma Barnabas feresi Jerusalem ri dairiyo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perga gutuna bosi Antioch ri okisi, Pisidia gaganiri, Sabati medari bi bosi usa usa yavari ameinu reyadi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moses di ago gira ma Sei di ago nidedi vene di bukari bura reyadi ago niokuyadi fufutari bi usa usa yava di ourefeidena vene yaku ina vene rofu di ago nifeidesi niyadi: “Dubuiyaka vene, uni mokenari bi yasa egira sina be amedo vonisi bi ina vene rofu nifa.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ye Paul dadi are resi ini vana dudu amiye ago ga niyaganedi vonisi ma niyo:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel vene di Sei yaku uni tutubena vene nisi moiyo. Egypt ri yava ika vene kana amegamadiri, bi ina vene rofu gagani tora yokoi moi risi ini vava tora dudu Egypt gutuna moi yakuyo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ye lagani 40 ri gagani autu sanari Sei yaku ini vegu no regamadi moi tai rigamo.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Canaan kono torari, gagani 7 etei riyo fufutari mina kono ina vene di maro.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Mina vegu tau bi lagani 450 kana moiyo.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Kamini kini rofu usa niyadiri, bi Sei yaku Saul maro, kaere bi Kish di mida. Ini rubu bi Benjamin. Ina yaku lagani 40 ri ini kini niyo.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ina moi etagae riyo fufutari bi Sei yaku David moi ini kini riyo. Yomina bi Sei yaku ina nigika niyo kana: ‘Gua David veitao reyaka, kaere bi Jesse di mida, bi nai mokeida amiye kana. Mina kaere bi nai beika mokeida bi rego.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Sei ini nitore reyo kana bi Iesu, kaere bi David di tutubena, bi Israel vene moi vegu rina amiye moi vata riyo.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Iesu ini dena koderi, bi John yaku Israel vene tau rofu di ago niodoro reyo, bi ini vegu no feresi moi etagae risi babatiso moiyaganedi.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 John ini moimai moi koina rigi ne tumusa ri, bi amiye rofu niyo, ‘Ya yaku mokededi na bi kaere? Ma ya vene bi na toro regasa amena de rededi. Idu neidefa! Ina bi na usi baedo, ye na bi rorobo de ini yuka ro younegida.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Nai usika ourena Israel vene, Abraham di tutubena vene, ma ya tutubena idana vene tau minari kaere bi Sei nivakededi: mina moi vegu rina sina bi una rofu nifeideyo!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Adina Jerusalem ri amededi vene ini ourefeidena venesa ina toto mina bi moi vegu rina amiye mini, Sei di ago niyadi vene di ago Sabati meda neineiri bura vededi ka ini adari fatena de redo. Idu Iesu umuyegika dada Sei di ago niyadi vene di ago moi rama aeyadi.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ye umuyegika di ida maina reyadi ka vegu no baku rena de reyadi, dada Pilate usa niyadi ina umuyeyainedi.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Beika baika ina rofu Sei di ago bura reyadi kana minari rei vau reyadi fufutari, bi satauro gutuna moi soka resi muyena guriri aeyadi.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Idu Sei yaku muyenari gutuna moi dadiyo,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ye meda tau gaderi iniye moi ogau riyo, ini vakoi Galilee gutuna Jerusalem ri digamadi vene rofu. Ina vene bi ini ne yaku veyadi vene, mina Israel vene rofu.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ye una bi mina ago buni ya vene rofu moi baeyafa: Sei yaku uni tutubena vene rofu beika nitore resi rego
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 bi una rofu moi rama reyo, kaere bi ina vene di tutubena vene. Iesu moi dadiyo resi moi vegu riyo. Psalms remanuri bura reyo kana:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Resi mina bi Sei yaku muyenari gutuna moi dadigo sina niyo, guri ideri toga iko de niyo:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Psalms yokoi ka bura reyo kana:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Adina ini ariri David bi Sei yaku ini mokeyo kana moimai tau vakoi resi muyeyo ma ini tutubena venesa guri aeyadi ma ini roaita guri ideri iko niyo.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Idu Sei yaku muyenari gutuna moi dadiyo amiye di roaita bi guri ideri iko de niyo.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Usika ourena vene, vei mama reyaganedi Iesu rofu di vegu no koite makuna di sina bi ya nisifa mini. Ma kaere amiye tau mokena vari gira ina rofu aegedi, bi vegu no tau rofu erufugo,
38 — ausente —
39 idu Moses di ago gira yaku bi vegu no rofu de erufugo.
39 — ausente —
40 Dada ya kaya nari refa kumo Sei di ago nidedi vene yaku bura reyadi bi ya rofu vata nigo baebu:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Sei yaku ini sina niyo rofu ni no rededi vene, vefa kumo! Tururu resi muyefa!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ye Paul ma Barnabas usa usa yavari yakuyadiri, bi amiye yaku usa niyadi mirona Sabati medari dairisi mina vegu di sina besa niyaganedi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Amiye tau usa usa yavari egogo reyadi ma ufeya resi diyadiri, bi Jew vene tau ma tutubena idana vene kaere bi Jew vene di Sei nivakena vegu usi dina vene tau yaku Paul ma Barnabas sa digamadi. Ina vene rofu ago nisi nigira reyadi ari neinei Sei di buni tora gaderi amebiyaganedi.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Mirona Sabati medari bi taoniri amededi kana amiye tau Varika amiye di ago neidegika okiyadi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Idu Jew vene yaku amiye tau gade veyadiri, bi ini uka gonema yaku vata baeyo. Paul yaku ini beika sina niyo rofu nikayamo resi nifafana reyadi.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ye Paul ma Barnabas ori de dudu ago ni yeiva iniye reyadi: “Rama iniye, ya vene rofu siko Sei di ago nigifa bi buni. Idu gedu madedi mini ma ya mokededi bi ya kaya bi toga toga ameibobina vegu rofu bi buni de, dada ya vene ya feresi tutubena idana vene rofu bogifa.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Adina Varika amiye yaku ago gira una niyo bi yomini:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tutubena idana vene yaku mina sina neidegasa ada resi Varika amiye di roka moi odoro riyadi; resi kaere bi Sei yaku toga toga ameibobina vegu rofu niyo bi mokena vari gira aeyadi.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Varika amiye di ago mina gagani tauri urafo reyo.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Idu Jew vene bi taoni di ourefeidena vene ma Sei nivakena gugura nufa rema vene di uka moiyadi. Paul ma Barnabas rofu esika esika moi vata resi ini gagani rofu umeki reyadi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ye rebe kana mina taoni rofu ini yuka di budoka uyaresi Iconium taoniri boyadi.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Usi dina vene Antioch ri bi ada iniye reyadi ma Vima kikifa yaku ka ini ukari vata baeyo.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.