Atos 13

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antioch duburi bi Sei di ago niyadi vene ma oteimana vene be amegamadi. Ina vene di roka bi mini: Barnabas, Simeon (ini roka nigika bi amiye gabu), Lucius (kaere bi Cyrene gagani amiye), Manaen (kaere bi gavana Herod sa moi tora reyadi) ma Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Varika amiye nivakesi iruku oyo regamadiri, bi Vima kikifa yaku ina vene rofu niyo, “Barnabas ma Saul bi nai moi etagae rifa raka niyaka di moimai rena reyaganedi.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Oyo resi usa usa nisi ini vana ina vene fafau aesi nifeideyadi.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Vima kikifa yaku nifeideyo dada, Barnabas ma Saul bi Seleucia ri boyadi, ye mironari gutuna bi bouti dudu Cyprus motumoturi boi neyadi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamis taoni okiyadiri, bi Jew vene di usa usa yavari Sei di ago niodoro reyadi. John Mark bi ina venesa amegasa naivo regamo. Paul di ouresi yava ika oto dina|src="KQC-GPS-Paul1-BW.ai" size="span" ref="13.4—14.26"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Motumotu di doba mina nana rei boyadi, resi ugasi Paphos ri boi neyadi; minari bi yaumana amiye yokoi baku reyadi, ini roka bi Bar-Iesu. Ina bi Jew amiye yokoi ma ofa dudu Sei di ago niyo ofa amiye vo nigamo.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ina bi mina motumotu di gavana Sergius Paulus di asini, kaere bi mokena moka amiye yokoi. Mina gavana yaku Barnabas ma Saul rofu ago nifeideyo, adina bi Sei di ago neidego di mokena moiyo dada.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Idu mina yaumana amiye (Greek agori ini roka bi Elymas) yaku moi vaiyo adina bi gavana di mokena vari gira aena biri rigika regamo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Kamini Saul—kaere bi ini roka yokoi bi Paul—bi Vima kikifa yaku ini roaita nivai reyo; mina yaumana amiye vei kara resi
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 niyo, “Ya bi Bodaka di mida! Ya bi vegu rorobo tau biri risa amiye. Ofa ofa tau ma vegu no rena yaku ya vata baeyo, ma ya bi ari neinei Varika amiye di sina rama bi ofa ofa rofu moi kero reisa!
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Varika amiye di vana bi ya fafau gua dego ma yi ne taufa nigo, ma ari be bi meda di vabara de vegiya.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gavana yaku beika vegu vata niyo mina vegasa Sei rofu mokena vari gira aeyo, Varika amiye di sina oteimaradi rofu di tururu iniye reyo dada.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paul bi ini ota riyadi venesa bouti dudu Paphos gutuna Perga ri boi neyadi. Perga bi taoni yokoi Pamphylia gaganiri amedo. Idu minari John Mark bi Paul ma Barnabas feresi Jerusalem ri dairiyo.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perga gutuna bosi Antioch ri okisi, Pisidia gaganiri, Sabati medari bi bosi usa usa yavari ameinu reyadi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Moses di ago gira ma Sei di ago nidedi vene di bukari bura reyadi ago niokuyadi fufutari bi usa usa yava di ourefeidena vene yaku ina vene rofu di ago nifeidesi niyadi: “Dubuiyaka vene, uni mokenari bi yasa egira sina be amedo vonisi bi ina vene rofu nifa.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ye Paul dadi are resi ini vana dudu amiye ago ga niyaganedi vonisi ma niyo:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel vene di Sei yaku uni tutubena vene nisi moiyo. Egypt ri yava ika vene kana amegamadiri, bi ina vene rofu gagani tora yokoi moi risi ini vava tora dudu Egypt gutuna moi yakuyo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ye lagani 40 ri gagani autu sanari Sei yaku ini vegu no regamadi moi tai rigamo.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Canaan kono torari, gagani 7 etei riyo fufutari mina kono ina vene di maro.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Mina vegu tau bi lagani 450 kana moiyo.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Kamini kini rofu usa niyadiri, bi Sei yaku Saul maro, kaere bi Kish di mida. Ini rubu bi Benjamin. Ina yaku lagani 40 ri ini kini niyo.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ina moi etagae riyo fufutari bi Sei yaku David moi ini kini riyo. Yomina bi Sei yaku ina nigika niyo kana: ‘Gua David veitao reyaka, kaere bi Jesse di mida, bi nai mokeida amiye kana. Mina kaere bi nai beika mokeida bi rego.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Sei ini nitore reyo kana bi Iesu, kaere bi David di tutubena, bi Israel vene moi vegu rina amiye moi vata riyo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Iesu ini dena koderi, bi John yaku Israel vene tau rofu di ago niodoro reyo, bi ini vegu no feresi moi etagae risi babatiso moiyaganedi.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 John ini moimai moi koina rigi ne tumusa ri, bi amiye rofu niyo, ‘Ya yaku mokededi na bi kaere? Ma ya vene bi na toro regasa amena de rededi. Idu neidefa! Ina bi na usi baedo, ye na bi rorobo de ini yuka ro younegida.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Nai usika ourena Israel vene, Abraham di tutubena vene, ma ya tutubena idana vene tau minari kaere bi Sei nivakededi: mina moi vegu rina sina bi una rofu nifeideyo!
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Adina Jerusalem ri amededi vene ini ourefeidena venesa ina toto mina bi moi vegu rina amiye mini, Sei di ago niyadi vene di ago Sabati meda neineiri bura vededi ka ini adari fatena de redo. Idu Iesu umuyegika dada Sei di ago niyadi vene di ago moi rama aeyadi.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ye umuyegika di ida maina reyadi ka vegu no baku rena de reyadi, dada Pilate usa niyadi ina umuyeyainedi.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Beika baika ina rofu Sei di ago bura reyadi kana minari rei vau reyadi fufutari, bi satauro gutuna moi soka resi muyena guriri aeyadi.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Idu Sei yaku muyenari gutuna moi dadiyo,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ye meda tau gaderi iniye moi ogau riyo, ini vakoi Galilee gutuna Jerusalem ri digamadi vene rofu. Ina vene bi ini ne yaku veyadi vene, mina Israel vene rofu.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ye una bi mina ago buni ya vene rofu moi baeyafa: Sei yaku uni tutubena vene rofu beika nitore resi rego
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 bi una rofu moi rama reyo, kaere bi ina vene di tutubena vene. Iesu moi dadiyo resi moi vegu riyo. Psalms remanuri bura reyo kana:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Resi mina bi Sei yaku muyenari gutuna moi dadigo sina niyo, guri ideri toga iko de niyo:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Psalms yokoi ka bura reyo kana:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Adina ini ariri David bi Sei yaku ini mokeyo kana moimai tau vakoi resi muyeyo ma ini tutubena venesa guri aeyadi ma ini roaita guri ideri iko niyo.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Idu Sei yaku muyenari gutuna moi dadiyo amiye di roaita bi guri ideri iko de niyo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Usika ourena vene, vei mama reyaganedi Iesu rofu di vegu no koite makuna di sina bi ya nisifa mini. Ma kaere amiye tau mokena vari gira ina rofu aegedi, bi vegu no tau rofu erufugo,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 idu Moses di ago gira yaku bi vegu no rofu de erufugo.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Dada ya kaya nari refa kumo Sei di ago nidedi vene yaku bura reyadi bi ya rofu vata nigo baebu:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Sei yaku ini sina niyo rofu ni no rededi vene, vefa kumo! Tururu resi muyefa!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ye Paul ma Barnabas usa usa yavari yakuyadiri, bi amiye yaku usa niyadi mirona Sabati medari dairisi mina vegu di sina besa niyaganedi.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Amiye tau usa usa yavari egogo reyadi ma ufeya resi diyadiri, bi Jew vene tau ma tutubena idana vene kaere bi Jew vene di Sei nivakena vegu usi dina vene tau yaku Paul ma Barnabas sa digamadi. Ina vene rofu ago nisi nigira reyadi ari neinei Sei di buni tora gaderi amebiyaganedi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Mirona Sabati medari bi taoniri amededi kana amiye tau Varika amiye di ago neidegika okiyadi.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Idu Jew vene yaku amiye tau gade veyadiri, bi ini uka gonema yaku vata baeyo. Paul yaku ini beika sina niyo rofu nikayamo resi nifafana reyadi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ye Paul ma Barnabas ori de dudu ago ni yeiva iniye reyadi: “Rama iniye, ya vene rofu siko Sei di ago nigifa bi buni. Idu gedu madedi mini ma ya mokededi bi ya kaya bi toga toga ameibobina vegu rofu bi buni de, dada ya vene ya feresi tutubena idana vene rofu bogifa.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Adina Varika amiye yaku ago gira una niyo bi yomini:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tutubena idana vene yaku mina sina neidegasa ada resi Varika amiye di roka moi odoro riyadi; resi kaere bi Sei yaku toga toga ameibobina vegu rofu niyo bi mokena vari gira aeyadi.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Varika amiye di ago mina gagani tauri urafo reyo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Idu Jew vene bi taoni di ourefeidena vene ma Sei nivakena gugura nufa rema vene di uka moiyadi. Paul ma Barnabas rofu esika esika moi vata resi ini gagani rofu umeki reyadi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ye rebe kana mina taoni rofu ini yuka di budoka uyaresi Iconium taoniri boyadi.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Usi dina vene Antioch ri bi ada iniye reyadi ma Vima kikifa yaku ka ini ukari vata baeyo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.