Atos 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amiye yokoi di roka bi Cornelius kaere bi Caesarea ri amegamo. Ina bi iya rededi vene 100 di ourefeidena amiye yokoi Rome vene di rafu tora yokoi roka, “Italy vene di iya rafu.”
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ina bi Sei di mokena kana regamo amiye; ina ini yava vene tausa bi Sei nivakegamadi. Vegu buni tora gade iniye Jew vene di irava vene rofu resi ari neinei Sei rofu ka usa usa nigamo.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Uriyenau yokoi meda nemoko regodenuri kana, yaduka kana yokoi veyo. Mina yaduka kana vegasa vei mama reyo bi Sei di naivo naivo vima yokoi bae dui resi ina rofu niyo, “Cornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ori iniye nufa mina naivo naivo vima vei kara resi niyo, “Varika amiye, bi beika?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ye gua amiye be Joppa ri nifeidegiya ma amiye yokoi ini roka Simon Peter afei baeyaganedi.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ina bi amiye yokoi ini roka Simon, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye, di yavari oto resi amedo; yava bi davara atafuri.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Mina naivo naivo vima diyori, bi ini yava di moimai rei tavoi rededi amiye remanu ma iya redo amiye yokoi, kaere bi Sei di mokena kana redo amiye ma ari neinei bi ini moimai redo amiye mina raka niyo.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Beika vata niyo mina nioteimasi Joppa ri nifeideyo.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ari uveyo ma idama boyadi Joppa atafuri niyadiri, bi meda tobo kana niyo. Ma Peter bi usa usa nigika yava odorori boyo.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kamini rauna reyo dada, iruku irina mokena moiyo; ma iruku dogo regamadiri, bi yaduka kana yokoi veyo.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Oma ekeyo ma beika yokoi bou varuka buni tora kana kono fafau degamo ma veyo. Mina bi teukana 4 rofu moi gira regamadi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Mina ideri bi deda vibani yuka 4 nufa tau, iyana rededi vibani aruma kana ma oma di erena.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Kamini goroka yokoi yaku niyo, “Peter, dadisi umuyegasa iri!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Idu nikabai resi niyo, “Varika amiye, makai bi de regida! Na bi toga toga ago gira dada kino nufa irina de vibani yokoi irina de mini.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Mina goroka yaku dudusa nikabai resi niyo, “Beika Sei yaku bi ruaka ma kino de vo niyo, bi ya yaku bi ni moi kino ga ri.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Mina kana bi uru regodenu vata niyo ma evade mina bi oma ideri moi dairisi boyo.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Peter mina yaduka kana veyo di sina di rama bi beika mina mokegamori, bi Cornelius yaku nifeideyo amiye, bi Simon di yava bi goidu amiye rofu usa nisi baku resi ini ida venari baesi are regamadi.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Raka nisi nikaiteyadi, “Minari odi okisi amedo amiye yokoi Simon, ini roka ka bi Peter, ina bi amedo ba ide?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Peter bi toga mina yaduka kana di sina rama mokegamori, bi Vima kikifa yaku niyo, “Neide kumo, amiye regodenu bi ya maina okiyadi mini.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Dada, dadisi egona rofu nesi ina venesa di. Mokei anua ga re, adina bi na yaku moi nifeideyaka.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Dada Peter nesi ina vene rofu niyo, “Maina rededi amiye bi na mini. Beika resi baeyadi?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 “Iya rededi vene 100 di ourefeidena amiye Cornelius yaku una nifeideyo,” vo niyadi. “Ina bi amiye buni, kaere bi mokena rorobo nufa ma Sei nivakena amiye ma Jew vene tau yaku ka ina vei odoro rededi. Sei di naivo naivo vima kikifa yokoi yaku niyo bi, ya bi ini yavari ya raka nigo ma bogiya. Makai regiya ma neidego ya yaku ina rofu beika sina nigiya mina.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Peter yaku afei dui resi niguba reyo, dada mina urusa yokoi maka bi mironari vareyadi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mina meda usi bi Caesarea ri okiyadi. Mironari Cornelius yaku tua regamo ini usika ourenasa, ma ini asiyaka vene bedakai, kaere bi ina yaku niyo dada oki egogo resi Peter tua regamadi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter ini yava dui regi reyori, bi Cornelius yaku baku resi nivakegi ini yuka atafuri efuka meimiyo.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Idu Peter yaku moi odoro resi niyo, “Are re; na ka bi amiye tavoi.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Resi Cornelius sa sina nigasa dui rei boyadi yava ideri, bi egogo resi amededi vene tora gade baku reyo.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ina vene rofu niyo, “Ya kaya ya diba iniye bi Jew vene di ago gira yaku nido bi tutubena idana vene bi ga odi digedi ma, ina vene ka ga nikabai regedi. Idu Sei yaku na oteimaro bi amiye yokoi bi na yaku de ni moi kino regida.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Mina dada, na rofu ago nifeideyori, bi baena maka reyaka, mokena yokoi de. Mina resi ya nikaiteida, beika resi na rofu ago nifeideyo?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ma Cornelius yaku niyo, “Meda regode koina niyo mini, mina kana meda nemoko regodenu uriyenauri nai yavari usa usa nigasa amegamaka. Minari maka amiye yokoi varuka feyo tayataya risi nai buda rofu are resi
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 niyo, ‘Cornelius! Sei bi yi usa usa nisa neidesi yi vegu buni irava vene rofu reisa vei mama reyo.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Mina dada amiye be Joppa ri nifeidegiya bi amiye yokoi ini roka Simon Peter raka niyaganedi. Ina bi amiye yokoi ini roka Simon, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye, di yavari oto resi amedo; bi davara atafuri.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Mina dada evade ago ya rofu nifeideyaka ma ya bi baeyo mini, adina ya bi amiye buni. Gua una tau noibanu bi mini Sei di nemokori Varika amiye yaku beika sina ya niyo nigiya ma neidegifa di ya toro resifa.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Kamini Peter ago niyo: “Gua vei mama reida rama iniye Sei yaku una tau vakoi bi mokena yokoi maka dudu una dogo redo.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Kaere yaku ina nivakesi vegu rorobo redo amiye bi Sei yaku moi odoro rido, ina goina gagani rofu di bi de mokedo.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ya ya diba beika ago Israel vene rofu nifeidesi uka amuta di ago buni Iesu Keriso rofu nirausi reyo, kaere bi una tau vakoi di Varika amiye.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Beika vegu tora Judea konori vata niyo bi ya diba. Mina vegu siko Galilee ri vata niyo, John yaku ini babatiso sina nirausi reyo fufutari.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ya ya diba Iesu Nazareth amiye ma gokai Sei yaku Vima kikifa di vavasa ina fafau ni moi feideyo. Gagani gagani tora rofu disi buni regasa amiye tau moi buni rigamo, kaere bi Bodaka di vava gabireri amegamadi, adina Sei bi inasa amedo.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Una bi uniye uni nemoko dudu veyafa, beika vegu tau Jerusalem taoniri ma Jew vene di gagani noibanuri reyo bi. Mina resi bi umuyeyadi; yabo odorori ikoko reyadi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Idu, meda regodenu koina niyori, bi Sei yaku moi vegu risi reyo ma ogau niyo.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Amiye tau nemokori bi ogau de niyo, idu una rofu ina vei mama reyafa, ma Sei yaku una mokeyo vene rofu di maka, mina bi kaere bi inasa iruku koru iriyafa, muyena rofu dadiyo fufutari.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Resi una ni yeiva resi niyo amiye rofu ago buni nirausi resi niokugifa, ina bi Sei yaku ni moi odoro riyo ma muyena vene ma vegu amena vene di kota neidena amiye di moimai rego dada.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sei di ago niyadi vene tau bi ina nigika nigamadi bi, tau noibanu ina rofu mokena vari gira aegediri, bi ini vegu no koite makugo, ini roka di vava dudu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Peter ago nigamori, bi Vima kikifa Peter di ago neidegamadi vene tau fafau deyo.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Jew vene kaere bi mokena vari gira aededi vene Peter sa Joppa ri gutuna baeyadi bi tururu reyadi Sei yaku ini uka buni Vima kikifa tutubena idana vene rofu ka maro dada.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Gagani gagani di ago bouna bouna dudu sina nigasa Sei nivakegamadi mina neideyadi. Kamini Peter yaku niyo:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Mina vene bi Vima kikifa moiyadi, una yaku reyafa kana. Mina dada amiye yokoi yaku ina vene koru dudu babatiso moigika moi vaigo ba ide?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Resi ago maro dada Iesu Keriso di roka dudu babatiso moiyadi. Mina usi bi, usa niyadi dada ma ina venesa meda be ameyo.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.