Atos 10
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Amiye yokoi di roka bi Cornelius kaere bi Caesarea ri amegamo. Ina bi iya rededi vene 100 di ourefeidena amiye yokoi Rome vene di rafu tora yokoi roka, “Italy vene di iya rafu.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ina bi Sei di mokena kana regamo amiye; ina ini yava vene tausa bi Sei nivakegamadi. Vegu buni tora gade iniye Jew vene di irava vene rofu resi ari neinei Sei rofu ka usa usa nigamo.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Uriyenau yokoi meda nemoko regodenuri kana, yaduka kana yokoi veyo. Mina yaduka kana vegasa vei mama reyo bi Sei di naivo naivo vima yokoi bae dui resi ina rofu niyo, “Cornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ori iniye nufa mina naivo naivo vima vei kara resi niyo, “Varika amiye, bi beika?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ye gua amiye be Joppa ri nifeidegiya ma amiye yokoi ini roka Simon Peter afei baeyaganedi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ina bi amiye yokoi ini roka Simon, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye, di yavari oto resi amedo; yava bi davara atafuri.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Mina naivo naivo vima diyori, bi ini yava di moimai rei tavoi rededi amiye remanu ma iya redo amiye yokoi, kaere bi Sei di mokena kana redo amiye ma ari neinei bi ini moimai redo amiye mina raka niyo.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Beika vata niyo mina nioteimasi Joppa ri nifeideyo.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ari uveyo ma idama boyadi Joppa atafuri niyadiri, bi meda tobo kana niyo. Ma Peter bi usa usa nigika yava odorori boyo.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kamini rauna reyo dada, iruku irina mokena moiyo; ma iruku dogo regamadiri, bi yaduka kana yokoi veyo.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Oma ekeyo ma beika yokoi bou varuka buni tora kana kono fafau degamo ma veyo. Mina bi teukana 4 rofu moi gira regamadi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mina ideri bi deda vibani yuka 4 nufa tau, iyana rededi vibani aruma kana ma oma di erena.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Kamini goroka yokoi yaku niyo, “Peter, dadisi umuyegasa iri!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Idu nikabai resi niyo, “Varika amiye, makai bi de regida! Na bi toga toga ago gira dada kino nufa irina de vibani yokoi irina de mini.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Mina goroka yaku dudusa nikabai resi niyo, “Beika Sei yaku bi ruaka ma kino de vo niyo, bi ya yaku bi ni moi kino ga ri.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mina kana bi uru regodenu vata niyo ma evade mina bi oma ideri moi dairisi boyo.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peter mina yaduka kana veyo di sina di rama bi beika mina mokegamori, bi Cornelius yaku nifeideyo amiye, bi Simon di yava bi goidu amiye rofu usa nisi baku resi ini ida venari baesi are regamadi.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Raka nisi nikaiteyadi, “Minari odi okisi amedo amiye yokoi Simon, ini roka ka bi Peter, ina bi amedo ba ide?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peter bi toga mina yaduka kana di sina rama mokegamori, bi Vima kikifa yaku niyo, “Neide kumo, amiye regodenu bi ya maina okiyadi mini.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Dada, dadisi egona rofu nesi ina venesa di. Mokei anua ga re, adina bi na yaku moi nifeideyaka.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Dada Peter nesi ina vene rofu niyo, “Maina rededi amiye bi na mini. Beika resi baeyadi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 “Iya rededi vene 100 di ourefeidena amiye Cornelius yaku una nifeideyo,” vo niyadi. “Ina bi amiye buni, kaere bi mokena rorobo nufa ma Sei nivakena amiye ma Jew vene tau yaku ka ina vei odoro rededi. Sei di naivo naivo vima kikifa yokoi yaku niyo bi, ya bi ini yavari ya raka nigo ma bogiya. Makai regiya ma neidego ya yaku ina rofu beika sina nigiya mina.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Peter yaku afei dui resi niguba reyo, dada mina urusa yokoi maka bi mironari vareyadi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mina meda usi bi Caesarea ri okiyadi. Mironari Cornelius yaku tua regamo ini usika ourenasa, ma ini asiyaka vene bedakai, kaere bi ina yaku niyo dada oki egogo resi Peter tua regamadi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peter ini yava dui regi reyori, bi Cornelius yaku baku resi nivakegi ini yuka atafuri efuka meimiyo.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Idu Peter yaku moi odoro resi niyo, “Are re; na ka bi amiye tavoi.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Resi Cornelius sa sina nigasa dui rei boyadi yava ideri, bi egogo resi amededi vene tora gade baku reyo.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ina vene rofu niyo, “Ya kaya ya diba iniye bi Jew vene di ago gira yaku nido bi tutubena idana vene bi ga odi digedi ma, ina vene ka ga nikabai regedi. Idu Sei yaku na oteimaro bi amiye yokoi bi na yaku de ni moi kino regida.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Mina dada, na rofu ago nifeideyori, bi baena maka reyaka, mokena yokoi de. Mina resi ya nikaiteida, beika resi na rofu ago nifeideyo?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ma Cornelius yaku niyo, “Meda regode koina niyo mini, mina kana meda nemoko regodenu uriyenauri nai yavari usa usa nigasa amegamaka. Minari maka amiye yokoi varuka feyo tayataya risi nai buda rofu are resi
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 niyo, ‘Cornelius! Sei bi yi usa usa nisa neidesi yi vegu buni irava vene rofu reisa vei mama reyo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Mina dada amiye be Joppa ri nifeidegiya bi amiye yokoi ini roka Simon Peter raka niyaganedi. Ina bi amiye yokoi ini roka Simon, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye, di yavari oto resi amedo; bi davara atafuri.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Mina dada evade ago ya rofu nifeideyaka ma ya bi baeyo mini, adina ya bi amiye buni. Gua una tau noibanu bi mini Sei di nemokori Varika amiye yaku beika sina ya niyo nigiya ma neidegifa di ya toro resifa.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Kamini Peter ago niyo: “Gua vei mama reida rama iniye Sei yaku una tau vakoi bi mokena yokoi maka dudu una dogo redo.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Kaere yaku ina nivakesi vegu rorobo redo amiye bi Sei yaku moi odoro rido, ina goina gagani rofu di bi de mokedo.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ya ya diba beika ago Israel vene rofu nifeidesi uka amuta di ago buni Iesu Keriso rofu nirausi reyo, kaere bi una tau vakoi di Varika amiye.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Beika vegu tora Judea konori vata niyo bi ya diba. Mina vegu siko Galilee ri vata niyo, John yaku ini babatiso sina nirausi reyo fufutari.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ya ya diba Iesu Nazareth amiye ma gokai Sei yaku Vima kikifa di vavasa ina fafau ni moi feideyo. Gagani gagani tora rofu disi buni regasa amiye tau moi buni rigamo, kaere bi Bodaka di vava gabireri amegamadi, adina Sei bi inasa amedo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Una bi uniye uni nemoko dudu veyafa, beika vegu tau Jerusalem taoniri ma Jew vene di gagani noibanuri reyo bi. Mina resi bi umuyeyadi; yabo odorori ikoko reyadi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Idu, meda regodenu koina niyori, bi Sei yaku moi vegu risi reyo ma ogau niyo.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Amiye tau nemokori bi ogau de niyo, idu una rofu ina vei mama reyafa, ma Sei yaku una mokeyo vene rofu di maka, mina bi kaere bi inasa iruku koru iriyafa, muyena rofu dadiyo fufutari.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Resi una ni yeiva resi niyo amiye rofu ago buni nirausi resi niokugifa, ina bi Sei yaku ni moi odoro riyo ma muyena vene ma vegu amena vene di kota neidena amiye di moimai rego dada.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Sei di ago niyadi vene tau bi ina nigika nigamadi bi, tau noibanu ina rofu mokena vari gira aegediri, bi ini vegu no koite makugo, ini roka di vava dudu.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peter ago nigamori, bi Vima kikifa Peter di ago neidegamadi vene tau fafau deyo.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jew vene kaere bi mokena vari gira aededi vene Peter sa Joppa ri gutuna baeyadi bi tururu reyadi Sei yaku ini uka buni Vima kikifa tutubena idana vene rofu ka maro dada.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Gagani gagani di ago bouna bouna dudu sina nigasa Sei nivakegamadi mina neideyadi. Kamini Peter yaku niyo:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Mina vene bi Vima kikifa moiyadi, una yaku reyafa kana. Mina dada amiye yokoi yaku ina vene koru dudu babatiso moigika moi vaigo ba ide?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Resi ago maro dada Iesu Keriso di roka dudu babatiso moiyadi. Mina usi bi, usa niyadi dada ma ina venesa meda be ameyo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.