Mateus 27

Mum Language NT Portions (KQA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamata pɨhɨrɨhi, Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu aru miku haŋɨnɨŋ sɨhanaŋga, Jisasɨŋ yɨvutatamɨndaŋ vata kuyu kahañamu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Kamata mɨtuta, Jisasɨŋ wɨrɨmbɨnzikiyɨ sɨmahata tɨmbuta uta, Pailat Rom gavamandu aru miku hamandu kumaŋgɨmbañɨ tamamu.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kru Jisasɨŋ nuŋandɨ miku ŋɨnɨŋɨndu kumañɨ tamami hama Judas, ŋgahi Jisasɨŋ ŋgatɨŋgɨruta pɨmɨ ŋgumu. Kamatɨhu nuŋandɨ indarɨmit hambu tɨvɨrami. Kamatɨhi 30 tɨmbahɨrɨs silva nuŋ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu miku haŋɨnɨŋ ŋgumu haŋandɨhin, nurɨ kɨyɨmuyɨ aŋga mɨŋata umi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Kamata ambami, Yi ñamba vana andɨn. Kru narɨŋandɨ kumaŋgɨmbañɨ tamin hama ñamba vana maŋandɨndi, hara nuŋ yɨvutatamɨrɨmandɨra, vami. Kamavahira nuŋ ambamu, Kaŋandɨhin arɨŋandɨ vana ma. Pɨmɨ ha nandɨ, vamu.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kamavahu Judas tɨmbahɨrɨs haŋɨnɨŋ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨhumba hambu kahuvarahi indɨhumi. Kamata uta nuŋambi sikiyɨ taŋgɨraramata kɨmumi.Judas tɨmbahɨrɨs kahuvarami|alt="throws back money" src="Gw042.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="27.5"
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kamatɨhi Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ tɨmbahɨrɨs kandɨha mɨŋata nɨmavamu, Tɨmbahɨrɨs nɨŋandɨhin kru yɨvutatamatamandu tɨkwɨ ŋandi. Harɨm tɨmbahɨrɨs kanɨŋandɨhin Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ nɨñɨndu tɨmbahɨrɨs naŋga mɨnzayɨ mandamɨmɨ, vamu.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Kamata tɨmbahɨrɨs kandɨharɨm mɨŋgɨya kuyu taya kahañamu. Kamata tɨmbahɨrɨs kandɨhañɨ kru pɨrɨ sɨŋgɨ musa mɨŋandu haŋɨnɨŋɨndu pɨrɨvɨsa mu mut mɨŋamu. Pɨrɨvɨsa kandɨha kru kutañɨ ŋgati kwɨmɨtutu tamɨmandɨyu vata, mut mɨŋamu.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kamataharɨm pɨrɨvɨsa kandɨhaŋu, Pɨrɨvɨsa Kru Ñaŋgwɨ Mɨŋgumɨŋgu vava ñɨmbi ŋgumu. Kuha ñɨmbi kandɨhañɨ ndaya yɨhɨrasɨmu, patavata tɨhu ndahara ñɨmbi kanɨñɨ ndaya yɨhɨndu.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas Rom gavamandu aru miku Pailatɨndu tamɨŋgañɨ taŋguramata kɨyɨmi. Kamatɨhi Pailat nuŋ nɨmavamba kitɨhumi, Na Juda hatindu aru miku vaha, vami. Kamavahi Jisas ambami, Nambi ambana, vami.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kamavahi, Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu haŋɨnɨŋɨndu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu aru miku haŋɨnɨŋ, Jisasɨŋ ihɨvarɨŋguyu sambɨ ŋgumu. Kamatɨhura Jisas kuyu kɨmbɨ maŋambami.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kamatɨhi nuŋ sɨhinda Pailat kitɨhuta nɨmavami. Naŋ sɨhanaŋga kuyu yɨhɨvarayu nɨmbu mambaha indarɨna, vami.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kamavahira, Jisas Pailatɨndu kuyu haŋandɨhinɨrɨm kɨmbɨ kuyu maŋambami. Kamatɨhi Pailat indarɨhɨtɨhɨtɨmi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Mɨŋgɨya simbi mɨŋgɨya simbindu mɨnza hɨvɨyɨ taya, Got Israel Hatiŋ Mitahi Aviŋgɨyɨmu Aru Hɨvɨ haŋandɨhinɨrɨm indarɨramarasɨmu. Kandɨhamatɨrasɨmu hɨvɨyɨ gavamandu aru miku hama kru ñamba vana andɨhu tamandu upɨyɨndu mɨnzavat mɨŋgaŋ ndaya tɨhɨmitarasɨmi. Krunavundi nurɨŋambi, kru ñamba vana andɨhu tamandu upɨ hañɨndu mɨnzavat hamandu ñɨmbi yɨhɨrasɨmu. Kamatɨhu kru kandɨhamaŋ tɨhɨmitahi nurɨ kɨnduyɨ urasɨmi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Kandɨtɨwɨmi hañɨ, kru mumɨŋga kru ñamba vana andɨhu tamandu upɨyɨ kɨyɨmi. Nuŋandɨ ñɨmbi, Jisas Barabas, krunavundi nuŋ ŋgamaŋgarandu. Nu kru ñamba sɨkwɨ mɨŋga.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kamata krunavundi pata tɨhɨruhu, nurɨŋ Pailat nɨmavamba kitɨhumi, Narɨŋɨrɨm kru ninɨŋ ndɨmbanzɨkwɨ tɨhɨmitɨnɨ urɨmandɨ. Jisas Barabasɨŋ tɨhɨmitɨnɨ urɨmandɨ, mana, Jisas krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata Got yɨhɨramami vamba ambandu nɨmaŋ tɨhɨmitɨnɨ urɨmandɨ, vami.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailat nurɨŋ ŋgami. Nurɨ sɨŋgɨrata Jisasɨŋ saŋɨnaŋga tɨmbuta ŋgatɨŋgurɨm payɨmu. Harɨm kandɨhamavami.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailat ŋgatɨŋgɨrutɨŋgɨru hamandu mɨnzɨmɨnzɨ maka hañɨ mɨnzɨta kɨyɨhihi nɨmburi nɨmavamba, kuyu tamahi payɨmi. Kru tɨtɨtaya kɨyɨhɨyɨ hamaŋ muhɨm vana maŋandɨ. Kɨvɨyɨ nuŋ akwɨsɨhuyɨ ŋgin. Kamata indarɨhin pɨmɨsaŋɨnzaŋɨndɨ. Kanɨmavamba, kuyu tamahi payɨmi.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu aru miku haŋɨnɨŋ, sɨhanaŋga krunavundiŋ mɨŋawɨnɨkwɨnɨtɨndɨ, ambamu, Ambɨtɨra Pailat Barabasɨŋ mitɨti payɨm. Kamata Jisasɨŋ yɨvutatamam, vamu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kamata, sɨhinda gavamandu aru miku hama nurɨŋ kitɨhuta ambami, Narɨ kru arɨkimbat nɨñɨndu ninɨŋ ndaya yambirɨm tɨhɨmitam vata pirɨkɨra, vami. Kamavahi krunavundi sɨhanaŋga ambamu, Barabas, vamu.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Kamavahu Pailat nurɨŋ nɨmavamba kitɨhumi, Ara Jisas, Got krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata yɨhɨramami vamba ambandu nɨmaŋ yaŋɨrɨm pamatɨtɨrɨm pirɨkɨra, vami. Kamavahi sɨhanaŋga ambamu, Ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbu, vamu.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kamavahu Pailat nurɨŋ kitɨhumi, Mumɨrɨm, nu ñamba vana pamatavu andɨndi, vami. Hara krunavundi patɨvat pɨhuravɨmbɨhurav ambamu, Nuŋ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbu, vamu.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kamatɨhu Pailat ŋgata, yandɨ kuyu maŋindarɨmandɨyu, naŋga saŋga aru yɨvurahɨmandɨ, vamba indarɨmi. Harɨm kuku nɨkɨrɨ mɨŋata krunavundindu tamɨŋgañɨ nuŋandɨ kuma ha ñɨmburɨmi. Kamata ambami, Kru nɨma kwɨmɨti ndahara yi pɨmɨ maŋgavɨrɨman. Kaŋandɨhin narɨŋandɨ vana, vami.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kamavahi krunavundi sɨhanaŋga kɨmbɨ nɨmavamu, Pɨmɨ kandɨnɨ arɨŋ naŋga arɨŋandɨ ñɨŋisɨmɨŋɨra kɨyɨm, vamu.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kamavahu Pailat Barabasɨŋ tɨhɨmitahi nurɨŋɨrɨm umi. Kamata saŋganzara haŋɨnɨŋ ambahi Jisasɨŋ pɨŋgɨrawɨsɨmu. Kamata kɨta Jisasɨŋ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbɨmandɨyu vata, saŋganzarandu kumañɨ tamami.
26 — ausente —
27 Kamata gavamandu aru miku hama nuŋandɨ saŋganzara haŋɨnɨŋ ambahi, Jisasɨŋ tɨmbuta Rom gavamandu tavɨyɨ indɨhumu. Kamatɨhu saŋganzara sɨhanaŋga pata nuŋandɨ kɨpumɨkayɨ tɨhɨrumu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Kamata nuŋandɨ mɨkwɨrɨ haŋandɨhin sɨharamu. Sɨharata nuŋ mɨkwɨrɨ ñaŋgwɨ aru miku ndu maña ŋandi tamaramamu.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Kamata siki punzɨmbunzɨ naŋga haŋandɨhin mɨŋata, aru miku ndu mɨraŋgupihupi maña musa mɨŋata nuŋandɨ miku hañɨ tamamu. Kamata nuŋandɨ kuma kandɨ samba hambu kuki tɨmɨ mu mɨŋandɨhuramamu. Kamata nuŋɨrɨm tanda mɨkwɨmɨkwɨtɨndɨ nɨmavamba ambasuvamu, Aviŋgɨvɨ Juda hatindu aru miku, vamu.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Kamatɨndɨ nuŋ sɨmɨruhavɨmu. Kamata kuki tɨmɨ mɨŋandɨhuramamu ha mɨŋata, nuŋandɨ miku hañɨ yɨvumu.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nuŋ ambasuvasuva vana andɨta mɨtuta, mɨkwɨrɨ tamaramamu haŋandɨhin sɨharata nuŋandɨ mɨkwɨrɨ haŋandɨhin tamaramamu. Kamata nuŋ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbɨrɨm tɨmbuta umu.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kamata uta, saŋganzara haŋɨnɨŋ pɨhu aru Sairinindu, kru Saimonɨŋ ŋgamu. Kamata andɨhu Jisasɨndu ahuandɨ ha kavumi.Simon Jisasɨŋ ŋguramami|alt="Simon carries cross" src="WA03924b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="27.32"
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kamata uta upɨ Golgota yɨvurahamu. Ñɨmbi Golgotandu kuyu sapa ha, miku muŋgɨyɨndu punzɨndu upɨ varasɨmu.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kamata upɨ kandɨhañɨ, Jisasɨŋ kañɨnda mɨŋguramam vata, wain kuku haŋandɨhin akɨŋgɨm naŋga tarayɨwarata kuvɨrɨmandɨ vata, ŋgumu. Kamatɨhu kuvɨrɨrɨmɨndɨhi akɨndɨhi maŋguvɨrami.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Jisasɨŋ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbuta mɨtuta, saŋganzara haŋɨnɨŋ nuŋandɨ mɨkwɨrɨ haŋɨnɨŋ nurɨŋambi tamarahata mɨŋɨmɨŋɨndaŋ vata, atava imbɨramu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Kamata kandɨ upɨ haŋu mɨnzɨta nuŋ karatamamu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Kamata ahu parapara sɨŋga kɨrɨvɨ ŋandi pɨtɨta, nuŋ kuyu ŋgatɨŋgɨrumu ha yɨhimbɨvɨrata nuŋandɨ miku tarayawɨ hambu tamamu. Nɨmata kuyu yɨhimbɨvɨramu. Kru nɨma Jisas, Juda hatindu aru miku.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Jisas kɨyɨmi tɨvɨ hañɨ, kru arɨkimbat saŋga kurɨhahurɨha naŋga kipa naŋga haŋɨnɨŋ ndahara ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbuta tararamamu. Muhamaŋ, kandɨ sambavu tararamata, muhamaŋ kakayɨ sambavu tararamamu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu haŋɨnɨŋɨndu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu aru miku haŋɨnɨŋ ndahara sɨwɨmañanzihɨ andɨndɨ ambasuvamu.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Nɨmavamba ambamu, Nu kru muŋɨnɨŋ ŋguramandi. Hara nuŋambi maŋgurami. Nu Israel hatindu aru miku. Harɨm ahuandɨ nɨ mitata mɨŋgɨti ŋgatanda nɨŋambirɨm indarɨmaŋgarɨmɨndaŋ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nu Gotɨrɨm indarɨmaŋgarata ambandi, Yi Gotɨndu Ñɨŋi, vamba ambandi. Harɨm Got nuŋɨrɨm mavɨndamata ŋgata, nuŋ tɨhu ŋguramɨrɨmandɨ, vamu.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kru arɨkimbat saŋga kurɨhahurɨha naŋga kipa naŋga haŋɨnɨŋ, Jisasɨndu tɨvɨ hañɨ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbumu haŋɨnɨŋ ndahara, Jisasɨŋ ambasuvamu.Ahuandɨ yɨvuwɨrɨmbuwɨrɨmbu arɨkikwɨrɨ|alt="three crosses" src="gw118.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="27.44"
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ina mɨrɨyɨ kɨyɨhi, pɨrɨvɨsa sɨhanaŋga kɨvɨmɨŋgwɨ tarɨŋgumi. Kamatɨhi taya uta ina mɨŋguta saŋgindaŋgumi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Kamata ina mɨŋguta saŋgindaŋgumi hɨrɨvɨyɨ, Jisas patɨ avaŋgarata ambami, Eli Eli lema sabaktani, vami. Kandɨ kuyu nɨñɨndu kuyu sapa ha nɨmata. Yandɨ Got, yandɨ Got, mumɨrɨm yaŋ mitana.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Kamavahi kru muvɨra arɨñɨ taŋguramata kɨyɨmu haŋɨnɨŋ indarɨta ambamu. Kru nɨma Elaijaŋ urarami, vamu.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kamavahi sarɨwayɨŋandi nurɨŋandɨ muvatɨ hama tɨvɨta uta spans vɨsa mɨŋata wain kuku ahɨvɨ hañɨ tamami. Kamatɨhi wain yavurɨhi kuki tɨmɨ muyɨ sɨmahata, Jisasɨrɨm kuvɨrɨmandɨ vata, ŋgumi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kamatɨhi muvɨra ambamu, Mitɨna ŋgɨmɨŋgusa. Elaija pata nuŋ ŋguramɨrɨmandɨ vaha, vamu.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Kamata Jisas sɨhinda patɨ avaŋgarata kɨmumi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kamatɨhi kandɨhɨrɨvɨ hañɨndaya mɨkwɨrɨ aru, Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨyɨ inanandɨta kɨrasɨmi haŋandɨhin, kɨmba hambu kɨta sɨhɨrata mɨŋguta aŋgamɨŋga hambu yɨvurahami. Kamata arɨkinzɨŋga yɨvurahami. Kamatɨhi pɨrɨ nɨ namanama tɨhi, tɨmba aruru haŋɨnɨŋ pɨhumbɨramu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Kamatɨhi krunzava haŋɨnɨŋ pirɨhumi. Kamatɨhi Gotɨndu krunavundi muvɨra kuha kɨmumu haŋɨnɨŋ kandɨhandɨwɨmi yahamɨramu.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yahamɨrata kɨyɨhuhu, Jisas aŋga yahamɨrata mɨtuhi, Gotɨndu pɨhu aru Jerusalem indɨhumu. Kamatɨhu krunavundi sambɨ nurɨŋ ŋgamu.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Saŋganzarandu arumiku hama naŋga, saŋganzara Jisasɨŋ karatamata kɨyɨmu haŋɨnɨŋ, ŋgahu pɨrɨmama payɨhi muhɨmɨmuhɨm vana yɨvurahahi ŋgata pɨŋisaŋarandumu. Kamata nɨmavamu, Kandɨsɨkwɨsɨkwɨ, kru nɨma Gotɨndu Ñɨŋi, vamu.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Navundi Galilindu sambɨ Jisas naŋga kɨndaŋgɨnda nuŋ ŋguramandu haŋɨnɨŋ ndahara kɨyɨmu. Navundi kandɨhaŋɨnɨŋ kutañɨmarɨ taŋguramata tɨhɨraramamu.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Navundi kandɨ ñiŋgi hañɨndu muhambɨ, Maria pɨhu aru Makdalandu ŋambɨ. Muhaŋambɨ, Maria Jems naŋga Josep nɨŋum. Ara muhaŋambɨ, Sebedindu ñɨŋi arɨkimbat nɨŋum.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kamata kɨvɨtiti kɨvɨtɨrɨm andɨhitɨhi, kru tɨmbahɨrɨsɨndu arɨku mɨŋga pɨhu aru Arimateandu mɨŋga, nuŋandɨ ñɨmbi Josep, kandɨhama payɨmi. Josep kandɨhama ndahara Jisasɨndu sɨmbɨrasara muvatɨ mɨŋga.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nu Pailat kɨyɨmiyɨ, kitɨwɨtɨn aria vɨtiŋgata Jisasɨndu patɨ ha mɨŋɨman vata, payɨmi. Kamatɨhi Pailat ambahi, saŋganzara haŋɨnɨŋ patɨ ha mɨŋata Josepɨŋ ŋgumu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Kamatɨhu Josep mɨŋata patɨ ha mɨkwɨrɨ ñaŋɨra suñɨyɨ taparami.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 — ausente —
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Avɨrɨkɨmuhɨmu Hɨvɨyɨrɨm muhɨmɨmuhɨm sɨwɨtamatama hɨvɨ ha sɨrɨvami. Kamatɨhi amut Avɨrɨkɨmuhɨmu Hɨvɨ hañɨ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu haŋɨnɨŋɨndu aru miku haŋɨnɨŋ, naŋga Farisi haŋɨnɨŋ uta Pailatɨŋ ŋgamu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Kamata nuŋ ambamu, Aru mɨŋga, ara kru kuyusɨhɨrɨ naŋga hama kɨñɨŋgɨñɨ kuyu mu ambamirɨm indarɨmitarɨŋ. Ambami, Yi arɨkiŋgɨvɨ kɨta, kwɨrɨ hañɨ aŋga yahamɨrɨman, vamba ambami.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kamataharɨm ambɨna kumba mɨka haŋandɨhin yɨhɨñamaŋgarɨtu arɨkikwɨrɨ hɨvɨ kɨyɨm. Nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ pata nuŋandɨ patɨ haŋandɨhin kipa mɨŋata uta krunavundiŋ ambɨrɨmandɨyu. Sava humba ha mitata aŋga yahamɨri vamba ambɨrɨmandɨyu. Kamatu nurɨŋandɨ kuyusɨhɨrɨŋguyu kɨhi haŋandɨhin, nuŋandɨ kuyusɨhɨrɨŋguyu kuha ambami haŋandɨhin taratɨvɨrɨmandɨ, vamu.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Kamavahu Pailat nurɨŋ ambami, Saŋganzaraŋ tɨmbututa ambɨtɨra sava hañɨ karatamata kɨyɨmu. Narɨ uta narɨŋandɨ indarɨmitɨyɨ muhɨmɨmuhɨm vana andɨta sava hañɨndu kumba mɨka ha yɨhɨvihɨmaŋgaramara, vami.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kamavahi uta sava hañɨndu kumba mɨka ha yɨhɨvihɨmaŋgaramu. Kamata tɨmba hɨmba hañɨ kuŋgɨ yɨvuta tamata, saŋganzaraŋ tamahu sava ha karatamamu.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.