Mateus 27
Mum Language NT Portions (KQA) vs NAA
1 Kamata pɨhɨrɨhi, Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu aru miku haŋɨnɨŋ sɨhanaŋga, Jisasɨŋ yɨvutatamɨndaŋ vata kuyu kahañamu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kamata mɨtuta, Jisasɨŋ wɨrɨmbɨnzikiyɨ sɨmahata tɨmbuta uta, Pailat Rom gavamandu aru miku hamandu kumaŋgɨmbañɨ tamamu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kru Jisasɨŋ nuŋandɨ miku ŋɨnɨŋɨndu kumañɨ tamami hama Judas, ŋgahi Jisasɨŋ ŋgatɨŋgɨruta pɨmɨ ŋgumu. Kamatɨhu nuŋandɨ indarɨmit hambu tɨvɨrami. Kamatɨhi 30 tɨmbahɨrɨs silva nuŋ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu miku haŋɨnɨŋ ŋgumu haŋandɨhin, nurɨ kɨyɨmuyɨ aŋga mɨŋata umi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kamata ambami, Yi ñamba vana andɨn. Kru narɨŋandɨ kumaŋgɨmbañɨ tamin hama ñamba vana maŋandɨndi, hara nuŋ yɨvutatamɨrɨmandɨra, vami. Kamavahira nuŋ ambamu, Kaŋandɨhin arɨŋandɨ vana ma. Pɨmɨ ha nandɨ, vamu.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Kamavahu Judas tɨmbahɨrɨs haŋɨnɨŋ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨhumba hambu kahuvarahi indɨhumi. Kamata uta nuŋambi sikiyɨ taŋgɨraramata kɨmumi.Judas tɨmbahɨrɨs kahuvarami|alt="throws back money" src="Gw042.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="27.5"
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kamatɨhi Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ tɨmbahɨrɨs kandɨha mɨŋata nɨmavamu, Tɨmbahɨrɨs nɨŋandɨhin kru yɨvutatamatamandu tɨkwɨ ŋandi. Harɨm tɨmbahɨrɨs kanɨŋandɨhin Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ nɨñɨndu tɨmbahɨrɨs naŋga mɨnzayɨ mandamɨmɨ, vamu.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kamata tɨmbahɨrɨs kandɨharɨm mɨŋgɨya kuyu taya kahañamu. Kamata tɨmbahɨrɨs kandɨhañɨ kru pɨrɨ sɨŋgɨ musa mɨŋandu haŋɨnɨŋɨndu pɨrɨvɨsa mu mut mɨŋamu. Pɨrɨvɨsa kandɨha kru kutañɨ ŋgati kwɨmɨtutu tamɨmandɨyu vata, mut mɨŋamu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kamataharɨm pɨrɨvɨsa kandɨhaŋu, Pɨrɨvɨsa Kru Ñaŋgwɨ Mɨŋgumɨŋgu vava ñɨmbi ŋgumu. Kuha ñɨmbi kandɨhañɨ ndaya yɨhɨrasɨmu, patavata tɨhu ndahara ñɨmbi kanɨñɨ ndaya yɨhɨndu.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisas Rom gavamandu aru miku Pailatɨndu tamɨŋgañɨ taŋguramata kɨyɨmi. Kamatɨhi Pailat nuŋ nɨmavamba kitɨhumi, Na Juda hatindu aru miku vaha, vami. Kamavahi Jisas ambami, Nambi ambana, vami.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kamavahi, Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu haŋɨnɨŋɨndu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu aru miku haŋɨnɨŋ, Jisasɨŋ ihɨvarɨŋguyu sambɨ ŋgumu. Kamatɨhura Jisas kuyu kɨmbɨ maŋambami.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Kamatɨhi nuŋ sɨhinda Pailat kitɨhuta nɨmavami. Naŋ sɨhanaŋga kuyu yɨhɨvarayu nɨmbu mambaha indarɨna, vami.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Kamavahira, Jisas Pailatɨndu kuyu haŋandɨhinɨrɨm kɨmbɨ kuyu maŋambami. Kamatɨhi Pailat indarɨhɨtɨhɨtɨmi.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Mɨŋgɨya simbi mɨŋgɨya simbindu mɨnza hɨvɨyɨ taya, Got Israel Hatiŋ Mitahi Aviŋgɨyɨmu Aru Hɨvɨ haŋandɨhinɨrɨm indarɨramarasɨmu. Kandɨhamatɨrasɨmu hɨvɨyɨ gavamandu aru miku hama kru ñamba vana andɨhu tamandu upɨyɨndu mɨnzavat mɨŋgaŋ ndaya tɨhɨmitarasɨmi. Krunavundi nurɨŋambi, kru ñamba vana andɨhu tamandu upɨ hañɨndu mɨnzavat hamandu ñɨmbi yɨhɨrasɨmu. Kamatɨhu kru kandɨhamaŋ tɨhɨmitahi nurɨ kɨnduyɨ urasɨmi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kandɨtɨwɨmi hañɨ, kru mumɨŋga kru ñamba vana andɨhu tamandu upɨyɨ kɨyɨmi. Nuŋandɨ ñɨmbi, Jisas Barabas, krunavundi nuŋ ŋgamaŋgarandu. Nu kru ñamba sɨkwɨ mɨŋga.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kamata krunavundi pata tɨhɨruhu, nurɨŋ Pailat nɨmavamba kitɨhumi, Narɨŋɨrɨm kru ninɨŋ ndɨmbanzɨkwɨ tɨhɨmitɨnɨ urɨmandɨ. Jisas Barabasɨŋ tɨhɨmitɨnɨ urɨmandɨ, mana, Jisas krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata Got yɨhɨramami vamba ambandu nɨmaŋ tɨhɨmitɨnɨ urɨmandɨ, vami.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat nurɨŋ ŋgami. Nurɨ sɨŋgɨrata Jisasɨŋ saŋɨnaŋga tɨmbuta ŋgatɨŋgurɨm payɨmu. Harɨm kandɨhamavami.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailat ŋgatɨŋgɨrutɨŋgɨru hamandu mɨnzɨmɨnzɨ maka hañɨ mɨnzɨta kɨyɨhihi nɨmburi nɨmavamba, kuyu tamahi payɨmi. Kru tɨtɨtaya kɨyɨhɨyɨ hamaŋ muhɨm vana maŋandɨ. Kɨvɨyɨ nuŋ akwɨsɨhuyɨ ŋgin. Kamata indarɨhin pɨmɨsaŋɨnzaŋɨndɨ. Kanɨmavamba, kuyu tamahi payɨmi.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu aru miku haŋɨnɨŋ, sɨhanaŋga krunavundiŋ mɨŋawɨnɨkwɨnɨtɨndɨ, ambamu, Ambɨtɨra Pailat Barabasɨŋ mitɨti payɨm. Kamata Jisasɨŋ yɨvutatamam, vamu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kamata, sɨhinda gavamandu aru miku hama nurɨŋ kitɨhuta ambami, Narɨ kru arɨkimbat nɨñɨndu ninɨŋ ndaya yambirɨm tɨhɨmitam vata pirɨkɨra, vami. Kamavahi krunavundi sɨhanaŋga ambamu, Barabas, vamu.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Kamavahu Pailat nurɨŋ nɨmavamba kitɨhumi, Ara Jisas, Got krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata yɨhɨramami vamba ambandu nɨmaŋ yaŋɨrɨm pamatɨtɨrɨm pirɨkɨra, vami. Kamavahi sɨhanaŋga ambamu, Ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbu, vamu.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kamavahu Pailat nurɨŋ kitɨhumi, Mumɨrɨm, nu ñamba vana pamatavu andɨndi, vami. Hara krunavundi patɨvat pɨhuravɨmbɨhurav ambamu, Nuŋ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbu, vamu.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Kamatɨhu Pailat ŋgata, yandɨ kuyu maŋindarɨmandɨyu, naŋga saŋga aru yɨvurahɨmandɨ, vamba indarɨmi. Harɨm kuku nɨkɨrɨ mɨŋata krunavundindu tamɨŋgañɨ nuŋandɨ kuma ha ñɨmburɨmi. Kamata ambami, Kru nɨma kwɨmɨti ndahara yi pɨmɨ maŋgavɨrɨman. Kaŋandɨhin narɨŋandɨ vana, vami.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Kamavahi krunavundi sɨhanaŋga kɨmbɨ nɨmavamu, Pɨmɨ kandɨnɨ arɨŋ naŋga arɨŋandɨ ñɨŋisɨmɨŋɨra kɨyɨm, vamu.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kamavahu Pailat Barabasɨŋ tɨhɨmitahi nurɨŋɨrɨm umi. Kamata saŋganzara haŋɨnɨŋ ambahi Jisasɨŋ pɨŋgɨrawɨsɨmu. Kamata kɨta Jisasɨŋ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbɨmandɨyu vata, saŋganzarandu kumañɨ tamami.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kamata gavamandu aru miku hama nuŋandɨ saŋganzara haŋɨnɨŋ ambahi, Jisasɨŋ tɨmbuta Rom gavamandu tavɨyɨ indɨhumu. Kamatɨhu saŋganzara sɨhanaŋga pata nuŋandɨ kɨpumɨkayɨ tɨhɨrumu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kamata nuŋandɨ mɨkwɨrɨ haŋandɨhin sɨharamu. Sɨharata nuŋ mɨkwɨrɨ ñaŋgwɨ aru miku ndu maña ŋandi tamaramamu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Kamata siki punzɨmbunzɨ naŋga haŋandɨhin mɨŋata, aru miku ndu mɨraŋgupihupi maña musa mɨŋata nuŋandɨ miku hañɨ tamamu. Kamata nuŋandɨ kuma kandɨ samba hambu kuki tɨmɨ mu mɨŋandɨhuramamu. Kamata nuŋɨrɨm tanda mɨkwɨmɨkwɨtɨndɨ nɨmavamba ambasuvamu, Aviŋgɨvɨ Juda hatindu aru miku, vamu.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Kamatɨndɨ nuŋ sɨmɨruhavɨmu. Kamata kuki tɨmɨ mɨŋandɨhuramamu ha mɨŋata, nuŋandɨ miku hañɨ yɨvumu.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Nuŋ ambasuvasuva vana andɨta mɨtuta, mɨkwɨrɨ tamaramamu haŋandɨhin sɨharata nuŋandɨ mɨkwɨrɨ haŋandɨhin tamaramamu. Kamata nuŋ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbɨrɨm tɨmbuta umu.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kamata uta, saŋganzara haŋɨnɨŋ pɨhu aru Sairinindu, kru Saimonɨŋ ŋgamu. Kamata andɨhu Jisasɨndu ahuandɨ ha kavumi.Simon Jisasɨŋ ŋguramami|alt="Simon carries cross" src="WA03924b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="27.32"
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kamata uta upɨ Golgota yɨvurahamu. Ñɨmbi Golgotandu kuyu sapa ha, miku muŋgɨyɨndu punzɨndu upɨ varasɨmu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Kamata upɨ kandɨhañɨ, Jisasɨŋ kañɨnda mɨŋguramam vata, wain kuku haŋandɨhin akɨŋgɨm naŋga tarayɨwarata kuvɨrɨmandɨ vata, ŋgumu. Kamatɨhu kuvɨrɨrɨmɨndɨhi akɨndɨhi maŋguvɨrami.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jisasɨŋ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbuta mɨtuta, saŋganzara haŋɨnɨŋ nuŋandɨ mɨkwɨrɨ haŋɨnɨŋ nurɨŋambi tamarahata mɨŋɨmɨŋɨndaŋ vata, atava imbɨramu.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kamata kandɨ upɨ haŋu mɨnzɨta nuŋ karatamamu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kamata ahu parapara sɨŋga kɨrɨvɨ ŋandi pɨtɨta, nuŋ kuyu ŋgatɨŋgɨrumu ha yɨhimbɨvɨrata nuŋandɨ miku tarayawɨ hambu tamamu. Nɨmata kuyu yɨhimbɨvɨramu. Kru nɨma Jisas, Juda hatindu aru miku.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jisas kɨyɨmi tɨvɨ hañɨ, kru arɨkimbat saŋga kurɨhahurɨha naŋga kipa naŋga haŋɨnɨŋ ndahara ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbuta tararamamu. Muhamaŋ, kandɨ sambavu tararamata, muhamaŋ kakayɨ sambavu tararamamu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu haŋɨnɨŋɨndu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋ naŋga Israel hatindu aru miku haŋɨnɨŋ ndahara sɨwɨmañanzihɨ andɨndɨ ambasuvamu.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Nɨmavamba ambamu, Nu kru muŋɨnɨŋ ŋguramandi. Hara nuŋambi maŋgurami. Nu Israel hatindu aru miku. Harɨm ahuandɨ nɨ mitata mɨŋgɨti ŋgatanda nɨŋambirɨm indarɨmaŋgarɨmɨndaŋ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nu Gotɨrɨm indarɨmaŋgarata ambandi, Yi Gotɨndu Ñɨŋi, vamba ambandi. Harɨm Got nuŋɨrɨm mavɨndamata ŋgata, nuŋ tɨhu ŋguramɨrɨmandɨ, vamu.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kru arɨkimbat saŋga kurɨhahurɨha naŋga kipa naŋga haŋɨnɨŋ, Jisasɨndu tɨvɨ hañɨ ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbumu haŋɨnɨŋ ndahara, Jisasɨŋ ambasuvamu.Ahuandɨ yɨvuwɨrɨmbuwɨrɨmbu arɨkikwɨrɨ|alt="three crosses" src="gw118.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="27.44"
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ina mɨrɨyɨ kɨyɨhi, pɨrɨvɨsa sɨhanaŋga kɨvɨmɨŋgwɨ tarɨŋgumi. Kamatɨhi taya uta ina mɨŋguta saŋgindaŋgumi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Kamata ina mɨŋguta saŋgindaŋgumi hɨrɨvɨyɨ, Jisas patɨ avaŋgarata ambami, Eli Eli lema sabaktani, vami. Kandɨ kuyu nɨñɨndu kuyu sapa ha nɨmata. Yandɨ Got, yandɨ Got, mumɨrɨm yaŋ mitana.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kamavahi kru muvɨra arɨñɨ taŋguramata kɨyɨmu haŋɨnɨŋ indarɨta ambamu. Kru nɨma Elaijaŋ urarami, vamu.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kamavahi sarɨwayɨŋandi nurɨŋandɨ muvatɨ hama tɨvɨta uta spans vɨsa mɨŋata wain kuku ahɨvɨ hañɨ tamami. Kamatɨhi wain yavurɨhi kuki tɨmɨ muyɨ sɨmahata, Jisasɨrɨm kuvɨrɨmandɨ vata, ŋgumi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kamatɨhi muvɨra ambamu, Mitɨna ŋgɨmɨŋgusa. Elaija pata nuŋ ŋguramɨrɨmandɨ vaha, vamu.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kamata Jisas sɨhinda patɨ avaŋgarata kɨmumi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kamatɨhi kandɨhɨrɨvɨ hañɨndaya mɨkwɨrɨ aru, Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨyɨ inanandɨta kɨrasɨmi haŋandɨhin, kɨmba hambu kɨta sɨhɨrata mɨŋguta aŋgamɨŋga hambu yɨvurahami. Kamata arɨkinzɨŋga yɨvurahami. Kamatɨhi pɨrɨ nɨ namanama tɨhi, tɨmba aruru haŋɨnɨŋ pɨhumbɨramu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Kamatɨhi krunzava haŋɨnɨŋ pirɨhumi. Kamatɨhi Gotɨndu krunavundi muvɨra kuha kɨmumu haŋɨnɨŋ kandɨhandɨwɨmi yahamɨramu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yahamɨrata kɨyɨhuhu, Jisas aŋga yahamɨrata mɨtuhi, Gotɨndu pɨhu aru Jerusalem indɨhumu. Kamatɨhu krunavundi sambɨ nurɨŋ ŋgamu.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Saŋganzarandu arumiku hama naŋga, saŋganzara Jisasɨŋ karatamata kɨyɨmu haŋɨnɨŋ, ŋgahu pɨrɨmama payɨhi muhɨmɨmuhɨm vana yɨvurahahi ŋgata pɨŋisaŋarandumu. Kamata nɨmavamu, Kandɨsɨkwɨsɨkwɨ, kru nɨma Gotɨndu Ñɨŋi, vamu.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Navundi Galilindu sambɨ Jisas naŋga kɨndaŋgɨnda nuŋ ŋguramandu haŋɨnɨŋ ndahara kɨyɨmu. Navundi kandɨhaŋɨnɨŋ kutañɨmarɨ taŋguramata tɨhɨraramamu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Navundi kandɨ ñiŋgi hañɨndu muhambɨ, Maria pɨhu aru Makdalandu ŋambɨ. Muhaŋambɨ, Maria Jems naŋga Josep nɨŋum. Ara muhaŋambɨ, Sebedindu ñɨŋi arɨkimbat nɨŋum.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kamata kɨvɨtiti kɨvɨtɨrɨm andɨhitɨhi, kru tɨmbahɨrɨsɨndu arɨku mɨŋga pɨhu aru Arimateandu mɨŋga, nuŋandɨ ñɨmbi Josep, kandɨhama payɨmi. Josep kandɨhama ndahara Jisasɨndu sɨmbɨrasara muvatɨ mɨŋga.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nu Pailat kɨyɨmiyɨ, kitɨwɨtɨn aria vɨtiŋgata Jisasɨndu patɨ ha mɨŋɨman vata, payɨmi. Kamatɨhi Pailat ambahi, saŋganzara haŋɨnɨŋ patɨ ha mɨŋata Josepɨŋ ŋgumu.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kamatɨhu Josep mɨŋata patɨ ha mɨkwɨrɨ ñaŋɨra suñɨyɨ taparami.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 — ausente —
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Avɨrɨkɨmuhɨmu Hɨvɨyɨrɨm muhɨmɨmuhɨm sɨwɨtamatama hɨvɨ ha sɨrɨvami. Kamatɨhi amut Avɨrɨkɨmuhɨmu Hɨvɨ hañɨ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu haŋɨnɨŋɨndu aru miku haŋɨnɨŋ, naŋga Farisi haŋɨnɨŋ uta Pailatɨŋ ŋgamu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Kamata nuŋ ambamu, Aru mɨŋga, ara kru kuyusɨhɨrɨ naŋga hama kɨñɨŋgɨñɨ kuyu mu ambamirɨm indarɨmitarɨŋ. Ambami, Yi arɨkiŋgɨvɨ kɨta, kwɨrɨ hañɨ aŋga yahamɨrɨman, vamba ambami.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kamataharɨm ambɨna kumba mɨka haŋandɨhin yɨhɨñamaŋgarɨtu arɨkikwɨrɨ hɨvɨ kɨyɨm. Nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ pata nuŋandɨ patɨ haŋandɨhin kipa mɨŋata uta krunavundiŋ ambɨrɨmandɨyu. Sava humba ha mitata aŋga yahamɨri vamba ambɨrɨmandɨyu. Kamatu nurɨŋandɨ kuyusɨhɨrɨŋguyu kɨhi haŋandɨhin, nuŋandɨ kuyusɨhɨrɨŋguyu kuha ambami haŋandɨhin taratɨvɨrɨmandɨ, vamu.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Kamavahu Pailat nurɨŋ ambami, Saŋganzaraŋ tɨmbututa ambɨtɨra sava hañɨ karatamata kɨyɨmu. Narɨ uta narɨŋandɨ indarɨmitɨyɨ muhɨmɨmuhɨm vana andɨta sava hañɨndu kumba mɨka ha yɨhɨvihɨmaŋgaramara, vami.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kamavahi uta sava hañɨndu kumba mɨka ha yɨhɨvihɨmaŋgaramu. Kamata tɨmba hɨmba hañɨ kuŋgɨ yɨvuta tamata, saŋganzaraŋ tamahu sava ha karatamamu.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.