Mateus 24

Mum Language NT Portions (KQA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ hañɨndu upɨ ha mitata umi. Kamatɨhi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ nu kɨyɨmiyɨ payɨmu. Kamata nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ ha naŋga muhɨmɨmuhɨm upɨ kandɨhañɨndu haŋɨnɨŋ isɨhuramɨndaŋ vata andɨmu.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Kamatɨhura nurɨŋ kuyu nɨmata ambami, Narɨ tavɨ paŋgarɨvaŋgarɨ nɨŋɨnɨŋ ŋgara. Narɨŋ yi kandɨ ambin, tɨmba musɨmbɨrɨ ndahara mitɨtu tɨmba muhɨmbañɨ maŋgɨyɨmandɨ. Sɨhanaŋga yɨvukuvɨmbɨrata kavarɨtu mɨŋgurɨmandɨ, vami.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas Apu Oliv tamayɨ mɨnzɨta kɨyɨhihi, nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ndaya pata nuŋ kitɨhuta ambamu, Arɨŋ ambɨna ŋgɨm. Pandɨwɨmira kandɨhamata vana haŋɨnɨŋ yɨvurahɨrɨmandɨyu. Naŋga pamata sihɨ wɨsa yɨvurahɨmandɨ. Kamati ŋgata ambɨmɨndaŋ, Jisas aŋga pati pɨrɨ nɨŋandɨhin siŋgundɨrɨmandɨ, vamba ambɨmɨndaŋ, vamu.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Kamavahu Jisas nurɨŋ kɨmbɨ ambami, Narɨ tamɨŋga naŋga kɨyɨmara. Narɨŋ kru mumɨŋga kuyusɨhɨrɨtimandɨhi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kru sambɨ pañɨmbañɨ yandɨ ñɨmbi yɨhɨyɨhɨ ambɨrɨmandɨyu, Got krunavundi nuŋandɨŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata kru Got yɨhɨramami hamanda nɨ yi, vamba ambɨrɨmandɨyu. Kamata kru sambɨ kuyusɨhɨrɨmandɨyu.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Narɨ saŋga arurundu pɨrɨndɨm indarɨmandɨra, naŋga saŋga arurundu kuyuhɨnzɨ indarɨmandɨra. Hara narɨ tamɨŋga naŋga kɨyɨmara. Narɨ mambɨndɨramara. Muhɨmɨmuhɨm kandɨhaŋɨnɨŋ yɨvurahɨmandɨ, hara imbɨhɨvɨ ha kwɨsɨ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Kru muyɨ hati yahata kru muyɨndumuyɨndu haŋɨnɨŋ naŋga kurɨhɨrɨmandɨyu. Naŋga aru miku muŋɨnɨŋɨndu kru yahata, aru miku muyɨndumuyɨndu haŋɨnɨŋɨndu kru naŋga kurɨhɨrɨmandɨyu. Naŋga muvumuvu avɨha aru kwɨmɨrɨmandɨyu. Naŋga muvumuvu pɨrɨmama payɨmandɨ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Muhɨmɨmuhɨm vana kandɨhaŋɨnɨŋ, navundi ñɨŋi kavɨrɨmɨndɨhu kañɨnda atɨkimañɨ yɨvurahandi maña.
8 Mas todas essas coisas
9 Kandɨtɨwɨmi hañɨ narɨŋ miku ŋɨnɨŋɨndu kumaŋgɨmbañɨ tamɨmandɨyu. Kamata narɨŋ pɨmɨ ŋguta yɨvutatamɨtu kwɨmɨrɨmandɨra. Yandɨ ñɨmbi narɨ naŋga kɨyɨ. Harɨm krunavundi sɨhanaŋga narɨŋambirɨm kɨtɨrɨ kɨyɨmandɨyu.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Kandɨtɨwɨmi hañɨ krunavundi sambɨ yambirɨm indarɨmaŋgarandu vana ha tɨhɨmitɨrɨmandɨyu. Kamata krunavundi kandɨhaŋɨnɨŋ nurɨŋambi masamasa kɨtɨrɨ kɨta, nurɨŋambi nurɨŋandɨ miku ŋɨnɨŋɨndu kumaŋgɨmbañɨ tamɨmandɨyu.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Naŋga, kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara kuyusɨhɨrɨŋɨnɨŋ sambɨ yahata, krunavundi sambɨŋ kuyusɨhɨrɨmandɨyu. Kamatu krunavundi nurɨŋandɨ kuyusɨhɨrɨŋguyu haŋɨnɨŋ mɨŋahandɨrɨmandɨyu.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kamatu ñamba vana haŋɨnɨŋ arutɨrɨmandɨ. Harɨm kru sambɨ muŋɨnɨŋ mɨŋata mavɨñɨ tamatama vana ha tɨhɨmitɨrɨmandɨyu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Hara krunavundi tɨkatɨkata kɨtuhɨtu imbɨhɨvɨ ha yɨvurahɨmandɨ haŋɨnɨŋ, Got nurɨŋ aŋga mɨŋɨmandɨ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kamati Gotɨndu tɨwɨyɨndu kuyu avi haŋandɨhin, pɨrɨvɨsa muvumuvu sɨhanaŋga ambavarɨmandɨyu. Kamatu imbɨvu, imbɨhɨvɨ ha yɨvurahɨmandɨ, vami.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Kamata Jisas sɨhinda ambami, Kuha kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara Daniel ambami, Pɨsiŋgarahara ñamba hɨmɨnɨzɨkwɨ yɨvurahɨti ŋgɨmandɨra. Ñamba hɨmɨnɨzɨkwɨ kandɨha ŋgɨtɨra Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu tavɨ hañɨ taŋguramata kɨyɨmandɨ vamba ambami, vami. Kuyu aŋgwɨmɨkɨ nɨñɨ kɨyɨ nɨŋandɨhin kru ŋgatɨŋgɨruta ŋgɨmandɨ hama indarɨmitata ŋgam.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Kamata Jisas ambami, Kandɨtɨwɨmi hañɨ krunavundi pɨrɨvɨsa Judia kɨyɨmandɨyu haŋɨnɨŋ, tɨvaramata upɨ apu sambɨ naŋganaŋgavu yawɨrɨmandɨyu.
16 então, os que
17 Kru tavɨ kɨmba hambu kɨyɨmandɨ hama, tavɨ tɨwɨ hambu mɨŋguta maku nuŋandɨ haŋɨnɨŋ mɨŋamɨŋarɨm maŋindarɨm.
17 e quem
18 Naŋga kru kɨvayɨ kɨyɨmandɨ hama, mɨkwɨrɨ kuta nuŋandɨha mɨŋɨrɨm tavɨyɨ aŋga maŋum.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Naŋga navundi mavɨnaŋga haŋɨnɨŋ naŋga navundi ñɨŋi amaŋgɨmbañɨndu naŋga haŋɨnɨŋ, kandɨtɨwɨmi hañɨ pɨmɨ aru kavɨrɨmandɨyu.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Naŋga narɨ Got naŋga kuyundavaramara. Kamata kɨmɨri tɨwɨmi naŋga Avɨrɨkɨmuhɨmu Hɨvɨ hañɨ ndahara mandɨvaramɨrɨmandɨra.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kamataharɨm kandɨtɨwɨmi hañɨ pɨmɨ aru sɨkwɨ yɨvurahɨmandɨ. Pɨrɨ nɨ kɨhi kɨyɨmi hɨrɨvɨyɨ nda kɨta patavata tɨhu ndahara, pɨmɨ aru kandɨhamata mayɨvurahami. Naŋga muyɨvɨndahara pɨmɨ aru kandɨhamata sɨhinda mayɨvurahɨrɨmandɨ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Got pɨmɨ kanɨŋɨnɨŋɨndu hɨvɨ ha kɨrɨvɨ tamamiti, krunavundi sɨhanaŋga siŋgundɨhu. Hara krunavundi nuŋandɨ vata yɨhɨramami haŋɨnɨŋɨrɨm indarɨta, kandɨhɨvɨ ha kɨrɨvɨ tamɨrɨmandɨ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Kandɨhandɨwɨmi narɨŋ muhama nɨmavamba ambɨrɨmandɨ, Nɨŋgamara, kru Got krunavundi nuŋandɨŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata yɨhɨramami hama nɨŋan kɨyɨ, vamba ambɨrɨmandɨ. Naŋga muhama nɨmavamba ambɨrɨmandɨ, Ndambunda kɨyɨ, vamba ambɨrɨmandɨ. Hara narɨ kuyu kandɨhaŋɨnɨŋɨrɨm maŋindarɨmaŋgaramara.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Naŋga kru sambɨ pata kuyusɨhɨrata ambɨrɨmandɨyu, Yi kru Got krunavundi nuŋandɨŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata yɨhɨramami, vamba ambɨrɨmandɨyu. Naŋga kru sambɨ pata kuyusɨhɨrata ambɨrɨmandɨyu, Yi kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara mɨŋga, vamba ambɨrɨmandɨyu. Kamata aru hɨmɨhɨm sihɨranzihɨra muhɨmɨmuhɨm nzihɨ andɨtutu yɨvurahɨmandɨ. Kamata krunavundi sɨhanaŋgaŋ mɨŋawɨnɨkwɨnɨtɨrɨmandɨyu. Kamata nurɨ mɨŋatandɨtaŋgata kru Got nuŋandɨ vata yɨhɨramami haŋɨnɨŋ ndahara mɨŋawɨnɨkwɨnɨtɨrɨmandɨyu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Narɨ indarɨmara. Yi narɨŋ muhɨmɨmuhɨm vana yɨvurahɨmandɨ nɨŋɨnɨŋɨrɨm ambavarin.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kamataharɨm narɨŋ nɨmavamba ambɨrɨmandɨyu, Ŋgamara. Kru manɨman upɨ vunda kɨyɨ, vamba ambɨrɨmandɨyu. Hara kambu maŋumara. Naŋga nɨmavamba ambɨrɨmandɨyu, Ŋgamara. Tavɨhumba nɨñɨnɨ kɨyɨ, vamba ambɨrɨmandɨyu. Hara nurɨŋandɨ kuyu haŋandɨhirɨm maŋindarɨmara.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Narɨ ŋgandara. Ihumbɨsa nɨmbu ñɨma mɨŋaparahi, ina yahayahavu kɨta sɨñandɨta uta ina mɨŋgumɨŋguvu yɨvurahandi. Kamataharɨm Krundu Ñɨŋi hama ndahara payɨmandɨ hɨvɨyɨ sɨwɨmaña musa andɨrɨmandɨ. Kamati krunavundi sɨhanaŋga nuŋ ŋgɨmandɨyu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Krumbat kɨmuta karɨhata kɨndi upɨyɨ taya, puŋgɨ pata tɨhɨrundu, vami.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Jisas sɨhinda ambami, Pɨmɨ aru kandɨhaŋɨnɨŋ siŋgundɨrɨmɨnɨti, sarɨwayɨŋandi ina nɨ kɨnzɨmɨŋgwɨtɨti, takwɨ nɨ mandɨmɨrɨmandɨ. Kamati kinɨkɨ nɨŋɨnɨŋ ihumbɨsa nɨmbu mitata mɨŋaramɨrɨmandɨyu. Kamata tɨkatɨka hɨmɨŋgɨm ihumbɨsa nɨmbu kuyu haŋɨnɨŋ nandahara nanaŋgarɨmandɨyu.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kandɨtɨwɨmi hañɨ Krundu Ñɨŋi hamandu muhɨm nzihɨ ihumbɨsa nɨmbu yɨvurahɨmandɨ. Kamati krunavundi sɨhanaŋga pɨrɨ nɨñɨndu nɨŋɨnɨŋ kambirɨhɨrɨmandɨyu. Kamata ŋgɨtu Krundu Ñɨŋi hama, ihumbɨsa nɨmbu kɨta nuŋandɨ tɨkatɨka naŋga sɨña aru naŋga ihumukɨrɨ humbañɨ payɨmandɨ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pati kaur mɨnzataya yavɨrɨmandɨ. Kamati kutɨkara nuŋandɨ haŋɨnɨŋ sɨmbɨti pɨrɨ nɨñɨ muvumuvu uta krunavundi yandɨ vata yɨhɨramami haŋɨnɨŋ yɨvuñɨbɨrɨmandɨyu. Kamata tɨmbuhavuta payɨmandɨyu, vami.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas sɨhinda ambami, Narɨ ahu fikɨŋ ŋgamara. Maka nuŋandɨ haŋɨnɨŋ kuku naŋgandɨta mɨkɨ haŋɨnɨŋ muvirahi ambandara, Ina tɨwɨmi kɨrɨmɨndɨhi andɨ, vamba ambandara.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Sɨwɨmaña ŋandi, muhɨmɨmuhɨm vana kanɨŋɨnɨŋ yɨvurahɨti ŋgata indarɨramata nɨmavamba ambamara, Krundu Ñɨŋi hama pata kɨndɨŋari mɨkayɨ ha kɨyɨ, vamba ambamara.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Yi narɨŋ kandɨ ambin, krunavundi tɨhu kuyu nɨŋɨnɨŋ maŋgwɨmɨtutu muhɨmɨmuhɨm vana kanɨŋɨnɨŋ yɨvurahɨmandɨ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Pɨrɨvɨsa naŋga ihumbɨsa nɨ siŋgundɨrɨmandɨ, hara yandɨ kuyu nɨ manziŋgundɨrɨmandɨ, vami.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Jisas sɨhinda ambami, Hara kandɨ vana nɨŋɨnɨŋ yɨvurahɨmandɨ hɨvɨ ha naŋga pamata hɨrɨvɨyɨ vaha yɨvurahɨmandɨ ha kru mumɨŋga ndahara maŋgandi. Gotɨndu pɨhuyɨndu kutɨkara ndahara maŋgandu. Naŋga Krundu Ñɨŋi hama ndahara maŋgandi. Nɨŋuvandaya nu ŋgandi.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Krundu Ñɨŋi hama parɨmɨti, muhɨmɨmuhɨm vana Noandu tɨwɨmiyɨ yɨvurahami maña yɨvurahɨmandɨ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kukuwɨrɨ aru ha mandaŋguhihi, ñaña kuvɨrarasɨmu. Naŋga kru, navundi urahihi, navundi kru yahurasɨmu. Kamatɨhuhu taya ututa Noa kupik aru hañɨ indɨhumi.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nurɨ muhɨmɨmuhɨm vana kandɨhaŋɨnɨŋ nurɨŋ yɨvuraharaha vana ha maŋgamu. Kamatataya kɨyɨhuhu ututa kukuwɨrɨ aru ha taŋguta krunavundi kandɨhaŋɨnɨŋ sɨhanaŋga mɨturamami. Kamataharɨm sɨwɨmaña vana Krundu Ñɨŋi hama pati yɨvurahɨmandɨ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kru arɨkimbat kɨvayɨ sɨmbɨra mɨŋata kɨtuhɨtu, Got muhamaŋ mɨŋata, muhamaŋ tɨhɨmitɨti kɨyɨmandɨ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Navundi arɨkimbat mavatɨmbarɨm wit tarambɨruta kɨtuhɨtu, Got muhaŋambɨŋ mɨŋata muhaŋambɨŋ tɨhɨmitɨti kɨyɨmandɨ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Kamataharɨm narɨ tamɨŋga naŋga kɨyɨmara. Narɨŋandɨ Aru hama payɨvayɨ hɨvɨ ha maŋgandarandɨhi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nɨmata vana nɨrɨm indarɨmitamara. Tavɨ nɨŋuva mɨŋga, kamata hɨrɨvɨyɨra kru kipa naŋga mɨŋga kɨvɨyɨ yandɨ tavɨ nɨñɨ kipa mɨŋɨrɨm payɨ vata nuŋandɨ tavɨ ha karatamahi. Kamati kipa naŋga hama nuŋandɨ tavɨ ha mɨŋavirɨhuta maŋindɨhuhi.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kamataharɨm narɨndahara yɨvutɨmbumaŋgaramara. Krundu Ñɨŋi hama mambarɨmandɨ vɨrɨmandɨra hɨrɨvɨyɨ payɨmandɨ, vami.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Jisas sɨhinda nɨmavami, Aru miku mumɨŋga, nuŋandɨ sɨmbɨrasara saŋ hañɨndu mumɨŋgaŋ ŋgahi indarɨmit avi, naŋga sɨmbɨra avindaya mɨŋandi hamaŋ yɨhɨramandi. Kamata nuŋ sɨmbɨra ŋgundi. Kamatɨhi nuŋandɨ sɨmbɨrasara saŋ mu haŋɨnɨŋ karatamandi. Kamata aru hama nurɨŋ ñaña ŋguhurɨm yɨhɨramandi hɨrɨvɨyɨ ñaña tɨŋgɨrundi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kru sɨmbɨra mɨŋahuhu karatamandi kandɨhamata hama sɨmbɨra kandɨha mɨŋɨtiti, nuŋandɨ aru miku hama aŋga pata ŋgɨti, kandɨhama kɨnzɨhɨnzɨtɨm.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Narɨŋ yi kandɨ ambin, aru miku kandɨhama kru nuŋandɨ sɨmbɨra mɨŋahuhu karatamandi kandɨhamaŋ tamɨti nuŋandɨ muhɨmɨmuhɨm sɨhanaŋga karatamɨrɨmandɨ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Hara kru sɨmbɨra mɨŋahuhu karatamandi kandɨhama kru ñamba mɨŋga. Harɨm indarɨmitata ambɨrɨmandɨ, Yandɨ aru hama mambayɨhavɨrɨmandɨ, vamba ambɨrɨmandɨ.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Kamavata aru hamandu sɨmbɨrasara saŋ haŋɨnɨŋ yɨvuvarɨmandɨ. Kamata nurɨ naŋga ñaña, kru kuku hapa kuvɨrata kwɨnɨkwɨnɨtɨndu haŋɨnɨŋ naŋga kuku hapa kuvɨrɨmandɨ.
49 e começar a espancar os
50 Kamata kru sɨmbɨra mɨŋahuhu karatamandi hama nuŋandɨ aru hama payɨvayɨ hɨvɨ, naŋga pamata hɨrɨvɨyɨ vaha payɨmandɨ ha maŋgɨmandɨ. Kamata yɨvutɨmbɨmat kɨtihɨti aru hama payɨmandɨ.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Kamata aru hama kru sɨmbɨra mɨŋahuhu karatamandi kandɨhamaŋ pɨsiŋgarɨmandɨ. Kamata kru kuyusɨhɨrɨmbɨhapɨha haŋɨnɨŋ naŋga tamɨrɨmandɨ. Kamati kandɨhañɨ irɨharɨha mɨka satɨpɨrɨmandɨyu, vami.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.