Mateus 20

Mum Language NT Portions (KQA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas sɨhinda ambami, Yi kuyu nɨ kru kasiram vu kɨyɨmandɨyu ŋɨnɨŋɨrɨm ambin. Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha kru pɨrɨvɨsa nɨŋuva mɨŋga maña. Kɨvɨsɨhu nda kruŋ tɨmbuhavuta patɨn yandɨ wain kɨva nɨñɨ sɨmbɨra mɨŋamu vata umi.
1 Jesus disse:
2 Kamata nurɨ naŋga kuyu sɨmahata ambami, Sɨmbɨra mɨŋɨtɨra musi hɨvɨndu tɨmbahɨrɨs kumba naŋganaŋga kɨrɨs narɨŋ ŋgurɨman, vamba ambami. Kamata sɨmbɨhi uta wain kɨva nuŋandɨ hañɨ sɨmbɨra mɨŋamu.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kamata kɨyɨhandata 9 kilok vɨrañɨ aru hama sɨhinda umi. Kamata tɨhɨrutɨhɨru upɨ hañɨ ŋgahi kru muvɨra saŋ taŋguvatata kɨyɨmu.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kamatɨhu ambami, Narɨndahara uta wain kɨvayɨ sɨmbɨra mɨŋamara. Kamatɨra sɨmbɨra mɨŋɨmandɨravu ŋgaharamata narɨŋ tɨmbahɨrɨs tɨtɨyɨ ŋgurɨman, vami.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Kamavahi umu. Kamata ina mɨrɨyɨ kɨyɨhihi, naŋga ina mɨŋgurɨm saŋgindaŋgumi hɨrɨvɨyɨ aru hama sɨhinda aŋga uta sɨwɨmaña musa nda andɨmi.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kamata kɨvɨtiti 5 kilok tɨrɨmɨndɨhi sɨhinda uta kru muvɨraŋ ŋgahi tɨhɨrutɨhɨru upɨ hañɨ taŋguvatata kɨyɨhu ambami, Narɨ mumɨndɨhi musi hɨvɨ narɨ nɨñɨndaya saŋ taŋguvatata kɨyɨhara kɨvɨtiti, vamba ambami.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Kamavahi ambamu, Arɨŋ kru mumɨŋga sɨmbɨra maŋguyɨ, vamba ambamu. Kamavahu ambami, Narɨndahara uta yandɨ wain kɨvayɨ sɨmbɨra mɨŋamara, vamba ambami.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kamata kɨvɨtititɨhi, nuŋandɨ sɨmbɨra mɨŋahuhu karatamandi hamaŋ ambami, Sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uraramɨna patu tɨmbahɨrɨs ŋgu. Sɨhɨndɨvu pata sɨmbɨra mɨŋayu haŋɨnɨŋ wɨsa ŋguta, kasiramɨyɨ pata mɨŋayu haŋɨnɨŋ ŋgu, vamba ambami.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Kamavahi kru kɨvɨtiti 5 kilok pata sɨmbɨra mɨŋamu haŋɨnɨŋ kumba naŋganaŋga kɨrɨs mɨŋamu.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kamatɨhu kru sɨmbɨra nurɨŋgwɨsa mɨŋamu haŋɨnɨŋ pata tɨmbahɨrɨs sambɨ vaha mɨŋɨmɨndaŋ vamba indarɨmu. Hara nurɨndahara kumba naŋganaŋga kɨrɨs mɨŋamu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kamavahu kɨva nɨŋuva hama kuyu kandɨha indarɨta sɨmbɨrasara muhamaŋ ambami, Yambɨha, yi naŋ ñamba vana maŋandɨn. Nanaŋga, tɨmbahɨrɨs kumba naŋga kɨrɨsɨrɨm kuyu sɨmaharɨŋ.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nandɨ tɨmbahɨrɨs nɨ mɨŋata uhu. Yi yambi pirɨtamata naŋ tɨmbahɨrɨs ŋgwin maña, sɨhɨndɨvu sɨkwɨ payɨ ndamaŋ ndahara tɨmbahɨrɨs sɨwɨmañanda ŋgwin.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nɨŋandɨhin yandɨ sɨmbɨra. Harɨm yandɨ indarɨmitɨyɨ tɨmbahɨrɨs yandɨ nɨ mambaha tɨŋgɨruhin. Yi nurɨŋ avi musa andɨhin yambirɨm mumɨrɨm kɨtɨrɨ kɨna, vamba ambami.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Kamata Jisas ambami. Kamata maña, kru sɨhɨndɨvu sɨkwɨ kɨndu haŋɨnɨŋ kasirambu patu, kasirambu kɨndu haŋɨnɨŋ sɨhɨndɨvu sɨkwɨ kɨyɨmandɨyu, vami.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas Jerusalemɨrɨm umi. Kamata nuŋandɨ 12 sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ tɨmbuta muvu umi. Kamata uhuhu kwɨbɨ hinɨŋgin nurɨŋ ambami,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Narɨ indarɨmara. Musi ara Jerusalem yawɨmɨndaŋ. Kamatɨrɨŋ Krundu Ñɨŋiŋ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu haŋɨnɨŋɨndu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋɨndu kumaŋgɨmbañɨ tamɨmandɨyu. Kamata nuŋ ŋgatɨŋgɨruta yɨvutatamatamarɨm kuyu kahañɨrɨmandɨyu.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Kamata krunzapa muŋɨnɨŋɨndu kumaŋgɨmbañɨ tamɨmandɨyu. Kamatu nuŋ kandɨhaŋɨnɨŋ ambasuvata pɨŋgɨrawɨsɨta, ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbɨmandɨyu. Kamatu arɨkiŋgɨvɨ kɨta kwɨrɨ hañɨ aŋga yahamɨrɨmandɨ, vami.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Kɨyɨhandata, Sebedindu ñɨŋisɨm arɨkimbat, naŋga nɨŋum Jisas kɨyɨmi payɨmu. Kamata nɨŋum tanda mɨkwɨmɨkwɨnɨta Jisasɨŋ ambami, Naŋ muhɨmɨrɨm kitɨwɨrɨman, vami.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Kamatɨhi Jisas nuŋ nɨmavamba kitɨhumi, Na muhɨmɨrɨm pirɨkɨna, vami. Kamavahi navundi haŋambɨ Jisasɨŋ ambami, Na aru miku yɨvurahata, yandɨ ñɨŋi arɨkimbatɨŋ ambɨna, mu nɨma nandɨ kuma kandɨ sambavu mɨnzɨti, mu nɨma nandɨ kuma kakayɨ sambavu mɨnzɨm, vata pirɨkɨnɨ, vami.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Kamavahi Jisas kuyu kandɨha indarɨta ambami, Kitɨhura vana nɨŋandihindu sapa ha maŋgamaŋgarandara. Narɨ arɨkimbat, kuku kuvɨrahuvɨra vuŋgɨ yi kuvɨrɨman hañɨ narɨ kuvɨrɨmandɨra vaha, vami. Kamavahi arɨkimbat nuŋ ambamu, Ara andɨharɨŋ, vamu.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Kamavahu Jisas arɨkimbatɨŋ ambami, Narɨ yandɨ kuku kuvɨrahuvɨra vuŋgɨ hañɨ kuvɨrɨmandɨra. Hara yɨhɨramahi ninɨmbaha taya kandɨ sambavu mɨnzɨti, ninɨmbaha taya kakayɨ sambavu mɨnzɨmɨnzɨ sɨmbɨra nɨŋandɨhin yandɨma. Mɨnzɨmɨnzɨ maka kandɨhaŋɨnɨŋ krundu, yandɨ Yavandak sɨwɨtamami ŋɨnɨŋ, vami.
23 Então Jesus disse:
24 Kamatɨhu Jisasɨndu 10 sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ nɨŋusi nɨŋura kandɨhamatɨmu kuyu ha indarɨta, arɨkimbatɨrɨm kɨpuhɨputɨmu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kamata Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uraramahi payɨhu ambami, Narɨ ŋgandara. Aru miku muyɨndu haŋɨnɨŋ nurɨŋandɨ krunzaparɨm arɨŋandɨ kuyu taya indarɨmu vata tɨkatɨkatmaŋgarandu. Naŋga nurɨŋandɨ kru aru haŋɨnɨŋ, krunavundi nurɨŋandɨ kuyu sɨhanaŋga mɨŋahandamu vata, tuvɨrandu.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Hara kandɨhamata vana ha narɨ naŋga maŋgɨyɨm. Narɨŋandɨ ñiŋgiñɨndu kru muvat aru mɨŋga kɨyɨman vɨrɨmandɨ hama, narɨŋandɨ sɨmbɨrakara mɨŋga kɨyɨm.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Kru mikuyɨ kɨyɨman vɨrɨmandɨ hama, narɨŋandɨ sɨmbɨrakara saŋ mɨŋga kɨyɨm.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Kamata maña Krundu Ñɨŋi hama krunavundi nɨŋambirɨm sɨmbɨra mɨŋamu vata mambayɨmi. Sɨmbɨra mɨŋata nuŋandɨ kwɨrandɨ ha nuŋambi ŋguta kɨmuta krunavundi sambɨ mut mɨŋɨtɨnɨ vata payɨmi, vami.
28 Porque até o
29 Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ pɨhu aru Jeriko mitata umu. Kamatɨhu krunavundi sambɨ sɨkwɨ nurɨ naŋga umu.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kamatɨhu kru arɨkimbat kwɨmbɨ tɨvɨ hañɨ mɨnzɨta kɨyɨmu. Arɨkimbat kandɨhaŋɨnɨŋ tamɨŋga ñumi ŋɨnɨŋ. Harɨm Jisas payɨ vahu indarɨta kuyu kɨmbañɨ patɨvat ambamu, Aru mɨŋga na Devit Nɨŋuñɨŋgi. Na arɨŋ sɨhiŋga, vamu.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Kamavahu krunavundi indarɨta arɨkimbatɨŋ ambahɨmuta ambamu, Mɨka narɨŋandɨha satimɨmara, vamu. Kamavahura arɨkimbat sɨhinda sɨhinda kuyu kɨmbañɨ ambamu, Aru mɨŋga na Devit Nɨŋuñɨŋgi, na arɨŋ sɨhiŋga, vamu.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Kamavahu Jisas taŋguramata arɨkimbatɨŋ ambami, Yi narɨŋ pamatɨrɨman, vami.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Kamavahi arɨkimbat kɨmbɨ ambamu, Aru mɨŋga, arɨŋandɨ tamɨŋga nɨŋɨnɨŋ mɨŋavɨhɨrɨ, vamu.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Kamavahu Jisasɨŋ arɨkimbatɨrɨm mavɨndɨmi. Kamata kumandamata arɨkimbatɨndu tamɨŋga hañɨ tɨmbusarahi, sarɨwayɨ ŋandiŋ tamɨŋga nurɨŋandɨ haŋɨnɨŋ avindɨhi tɨhɨrañamu. Kamatɨhi arɨkimbat Jisas naŋga umu. Tamɨŋga ñumi arɨkimbatɨŋ Jisas mɨŋavindamami |alt="two blind men on the road" src="WA03882b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="20.34"
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.