Mateus 20

Mum Language NT Portions (KQA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas sɨhinda ambami, Yi kuyu nɨ kru kasiram vu kɨyɨmandɨyu ŋɨnɨŋɨrɨm ambin. Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha kru pɨrɨvɨsa nɨŋuva mɨŋga maña. Kɨvɨsɨhu nda kruŋ tɨmbuhavuta patɨn yandɨ wain kɨva nɨñɨ sɨmbɨra mɨŋamu vata umi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kamata nurɨ naŋga kuyu sɨmahata ambami, Sɨmbɨra mɨŋɨtɨra musi hɨvɨndu tɨmbahɨrɨs kumba naŋganaŋga kɨrɨs narɨŋ ŋgurɨman, vamba ambami. Kamata sɨmbɨhi uta wain kɨva nuŋandɨ hañɨ sɨmbɨra mɨŋamu.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kamata kɨyɨhandata 9 kilok vɨrañɨ aru hama sɨhinda umi. Kamata tɨhɨrutɨhɨru upɨ hañɨ ŋgahi kru muvɨra saŋ taŋguvatata kɨyɨmu.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kamatɨhu ambami, Narɨndahara uta wain kɨvayɨ sɨmbɨra mɨŋamara. Kamatɨra sɨmbɨra mɨŋɨmandɨravu ŋgaharamata narɨŋ tɨmbahɨrɨs tɨtɨyɨ ŋgurɨman, vami.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Kamavahi umu. Kamata ina mɨrɨyɨ kɨyɨhihi, naŋga ina mɨŋgurɨm saŋgindaŋgumi hɨrɨvɨyɨ aru hama sɨhinda aŋga uta sɨwɨmaña musa nda andɨmi.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Kamata kɨvɨtiti 5 kilok tɨrɨmɨndɨhi sɨhinda uta kru muvɨraŋ ŋgahi tɨhɨrutɨhɨru upɨ hañɨ taŋguvatata kɨyɨhu ambami, Narɨ mumɨndɨhi musi hɨvɨ narɨ nɨñɨndaya saŋ taŋguvatata kɨyɨhara kɨvɨtiti, vamba ambami.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Kamavahi ambamu, Arɨŋ kru mumɨŋga sɨmbɨra maŋguyɨ, vamba ambamu. Kamavahu ambami, Narɨndahara uta yandɨ wain kɨvayɨ sɨmbɨra mɨŋamara, vamba ambami.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Kamata kɨvɨtititɨhi, nuŋandɨ sɨmbɨra mɨŋahuhu karatamandi hamaŋ ambami, Sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uraramɨna patu tɨmbahɨrɨs ŋgu. Sɨhɨndɨvu pata sɨmbɨra mɨŋayu haŋɨnɨŋ wɨsa ŋguta, kasiramɨyɨ pata mɨŋayu haŋɨnɨŋ ŋgu, vamba ambami.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Kamavahi kru kɨvɨtiti 5 kilok pata sɨmbɨra mɨŋamu haŋɨnɨŋ kumba naŋganaŋga kɨrɨs mɨŋamu.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Kamatɨhu kru sɨmbɨra nurɨŋgwɨsa mɨŋamu haŋɨnɨŋ pata tɨmbahɨrɨs sambɨ vaha mɨŋɨmɨndaŋ vamba indarɨmu. Hara nurɨndahara kumba naŋganaŋga kɨrɨs mɨŋamu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Kamavahu kɨva nɨŋuva hama kuyu kandɨha indarɨta sɨmbɨrasara muhamaŋ ambami, Yambɨha, yi naŋ ñamba vana maŋandɨn. Nanaŋga, tɨmbahɨrɨs kumba naŋga kɨrɨsɨrɨm kuyu sɨmaharɨŋ.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Nandɨ tɨmbahɨrɨs nɨ mɨŋata uhu. Yi yambi pirɨtamata naŋ tɨmbahɨrɨs ŋgwin maña, sɨhɨndɨvu sɨkwɨ payɨ ndamaŋ ndahara tɨmbahɨrɨs sɨwɨmañanda ŋgwin.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nɨŋandɨhin yandɨ sɨmbɨra. Harɨm yandɨ indarɨmitɨyɨ tɨmbahɨrɨs yandɨ nɨ mambaha tɨŋgɨruhin. Yi nurɨŋ avi musa andɨhin yambirɨm mumɨrɨm kɨtɨrɨ kɨna, vamba ambami.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Kamata Jisas ambami. Kamata maña, kru sɨhɨndɨvu sɨkwɨ kɨndu haŋɨnɨŋ kasirambu patu, kasirambu kɨndu haŋɨnɨŋ sɨhɨndɨvu sɨkwɨ kɨyɨmandɨyu, vami.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisas Jerusalemɨrɨm umi. Kamata nuŋandɨ 12 sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ tɨmbuta muvu umi. Kamata uhuhu kwɨbɨ hinɨŋgin nurɨŋ ambami,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Narɨ indarɨmara. Musi ara Jerusalem yawɨmɨndaŋ. Kamatɨrɨŋ Krundu Ñɨŋiŋ Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu haŋɨnɨŋɨndu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋɨndu kumaŋgɨmbañɨ tamɨmandɨyu. Kamata nuŋ ŋgatɨŋgɨruta yɨvutatamatamarɨm kuyu kahañɨrɨmandɨyu.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Kamata krunzapa muŋɨnɨŋɨndu kumaŋgɨmbañɨ tamɨmandɨyu. Kamatu nuŋ kandɨhaŋɨnɨŋ ambasuvata pɨŋgɨrawɨsɨta, ahuandɨñɨ yɨvuwɨrɨmbɨmandɨyu. Kamatu arɨkiŋgɨvɨ kɨta kwɨrɨ hañɨ aŋga yahamɨrɨmandɨ, vami.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Kɨyɨhandata, Sebedindu ñɨŋisɨm arɨkimbat, naŋga nɨŋum Jisas kɨyɨmi payɨmu. Kamata nɨŋum tanda mɨkwɨmɨkwɨnɨta Jisasɨŋ ambami, Naŋ muhɨmɨrɨm kitɨwɨrɨman, vami.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Kamatɨhi Jisas nuŋ nɨmavamba kitɨhumi, Na muhɨmɨrɨm pirɨkɨna, vami. Kamavahi navundi haŋambɨ Jisasɨŋ ambami, Na aru miku yɨvurahata, yandɨ ñɨŋi arɨkimbatɨŋ ambɨna, mu nɨma nandɨ kuma kandɨ sambavu mɨnzɨti, mu nɨma nandɨ kuma kakayɨ sambavu mɨnzɨm, vata pirɨkɨnɨ, vami.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Kamavahi Jisas kuyu kandɨha indarɨta ambami, Kitɨhura vana nɨŋandihindu sapa ha maŋgamaŋgarandara. Narɨ arɨkimbat, kuku kuvɨrahuvɨra vuŋgɨ yi kuvɨrɨman hañɨ narɨ kuvɨrɨmandɨra vaha, vami. Kamavahi arɨkimbat nuŋ ambamu, Ara andɨharɨŋ, vamu.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Kamavahu Jisas arɨkimbatɨŋ ambami, Narɨ yandɨ kuku kuvɨrahuvɨra vuŋgɨ hañɨ kuvɨrɨmandɨra. Hara yɨhɨramahi ninɨmbaha taya kandɨ sambavu mɨnzɨti, ninɨmbaha taya kakayɨ sambavu mɨnzɨmɨnzɨ sɨmbɨra nɨŋandɨhin yandɨma. Mɨnzɨmɨnzɨ maka kandɨhaŋɨnɨŋ krundu, yandɨ Yavandak sɨwɨtamami ŋɨnɨŋ, vami.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kamatɨhu Jisasɨndu 10 sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ nɨŋusi nɨŋura kandɨhamatɨmu kuyu ha indarɨta, arɨkimbatɨrɨm kɨpuhɨputɨmu.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kamata Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uraramahi payɨhu ambami, Narɨ ŋgandara. Aru miku muyɨndu haŋɨnɨŋ nurɨŋandɨ krunzaparɨm arɨŋandɨ kuyu taya indarɨmu vata tɨkatɨkatmaŋgarandu. Naŋga nurɨŋandɨ kru aru haŋɨnɨŋ, krunavundi nurɨŋandɨ kuyu sɨhanaŋga mɨŋahandamu vata, tuvɨrandu.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Hara kandɨhamata vana ha narɨ naŋga maŋgɨyɨm. Narɨŋandɨ ñiŋgiñɨndu kru muvat aru mɨŋga kɨyɨman vɨrɨmandɨ hama, narɨŋandɨ sɨmbɨrakara mɨŋga kɨyɨm.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Kru mikuyɨ kɨyɨman vɨrɨmandɨ hama, narɨŋandɨ sɨmbɨrakara saŋ mɨŋga kɨyɨm.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kamata maña Krundu Ñɨŋi hama krunavundi nɨŋambirɨm sɨmbɨra mɨŋamu vata mambayɨmi. Sɨmbɨra mɨŋata nuŋandɨ kwɨrandɨ ha nuŋambi ŋguta kɨmuta krunavundi sambɨ mut mɨŋɨtɨnɨ vata payɨmi, vami.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ pɨhu aru Jeriko mitata umu. Kamatɨhu krunavundi sambɨ sɨkwɨ nurɨ naŋga umu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Kamatɨhu kru arɨkimbat kwɨmbɨ tɨvɨ hañɨ mɨnzɨta kɨyɨmu. Arɨkimbat kandɨhaŋɨnɨŋ tamɨŋga ñumi ŋɨnɨŋ. Harɨm Jisas payɨ vahu indarɨta kuyu kɨmbañɨ patɨvat ambamu, Aru mɨŋga na Devit Nɨŋuñɨŋgi. Na arɨŋ sɨhiŋga, vamu.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kamavahu krunavundi indarɨta arɨkimbatɨŋ ambahɨmuta ambamu, Mɨka narɨŋandɨha satimɨmara, vamu. Kamavahura arɨkimbat sɨhinda sɨhinda kuyu kɨmbañɨ ambamu, Aru mɨŋga na Devit Nɨŋuñɨŋgi, na arɨŋ sɨhiŋga, vamu.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Kamavahu Jisas taŋguramata arɨkimbatɨŋ ambami, Yi narɨŋ pamatɨrɨman, vami.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Kamavahi arɨkimbat kɨmbɨ ambamu, Aru mɨŋga, arɨŋandɨ tamɨŋga nɨŋɨnɨŋ mɨŋavɨhɨrɨ, vamu.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Kamavahu Jisasɨŋ arɨkimbatɨrɨm mavɨndɨmi. Kamata kumandamata arɨkimbatɨndu tamɨŋga hañɨ tɨmbusarahi, sarɨwayɨ ŋandiŋ tamɨŋga nurɨŋandɨ haŋɨnɨŋ avindɨhi tɨhɨrañamu. Kamatɨhi arɨkimbat Jisas naŋga umu. Tamɨŋga ñumi arɨkimbatɨŋ Jisas mɨŋavindamami |alt="two blind men on the road" src="WA03882b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="20.34"
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.